• ベストアンサー

和訳みてください

私はもうすぐリング2みにいくけど・・・ホラー映画好き?とききました。 I dont like horror movies, I think you dont like them either, I remember what you were like in the Ghost House at Fuji-Q-Hiland. ホラー映画は嫌いです。私はあなたは両方とも好きじゃないって思うよ。  〇ここでの両方(どちらも)は、映画と何ですか? 富士急のお化け屋敷のことを思いだしたよ。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Funzy
  • ベストアンサー率32% (25/78)
回答No.5

not~either で ~も~でない、と言う意味なので、-君「も」好きじゃないと思うよ。 what you were like in the..... -お化け屋敷で君がどんな風だったかを覚えているよ。(きっとすごく怖がっていたんでしょう)

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは! >not~either で ~も~でない、と言う意味 そでしたか、私のなかでは、新たな連語?になりました。 富士急の長ーーいお化け屋敷、この世のものと思えないほど怖かったです。500円でかなり満喫?しました。 しかし寒かったです。 怖がらない男の人はいるのかと疑問です。 聞こえてくるのは女の子の叫び声 9対 男の人の叫び声1でした。 回答ありがとうございました

その他の回答 (5)

回答No.6

No.1です。完全に読み違えてました。他の方の回答が正解です(--)

  • bandgap
  • ベストアンサー率17% (49/278)
回答No.4

them はホラー映画を指しますね.その前の文章で,horror movies と mobie が複数形になっていますよね.その複数形を受けての them です.

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました

回答No.3

I think you don't like them either. この文章は、「あなたも(ホラー映画を)好きじゃないよね。」と 訳せばいいと思います。これ以外の文の訳はあっていると思います。 「either」は、否定文で「どちらも~ない」と主に訳しますが、 今回の文のように、eitherのあとに何も書かれていない場合で、 またlikeの主語がIからyouに変わっているときは、 「あなたも~(好きでは)ない」と訳します。 一応、外国語大学で英語を専攻してる者なので、 自信はないですが、あっていると思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 和訳理解できました。 回答ありがとうございました

回答No.2

「私は(私がホラー映画が好きじゃないのと同じで)あなたも好きじゃないと思うよ」なぜそう思うかというと,「富士急のお化け屋敷でのあなたの様子(かなり,怖がってたのではありませんか)を思い出したから」

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは この数行の英文で私のお化け屋敷の状態がわかるなんて驚きです。 はい、かなり恐怖だったこと間違いありません^^ あなた”も”好き”じゃない”でしたか。 わかりました。 回答ありがとうございました

回答No.1

お化け屋敷では?

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A