• ベストアンサー

和訳みてください

私はもうすぐリング2みにいくけど・・・ホラー映画好き?とききました。 I dont like horror movies, I think you dont like them either, I remember what you were like in the Ghost House at Fuji-Q-Hiland. ホラー映画は嫌いです。私はあなたは両方とも好きじゃないって思うよ。  〇ここでの両方(どちらも)は、映画と何ですか? 富士急のお化け屋敷のことを思いだしたよ。 お願いします

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Funzy
  • ベストアンサー率32% (25/78)
回答No.5

not~either で ~も~でない、と言う意味なので、-君「も」好きじゃないと思うよ。 what you were like in the..... -お化け屋敷で君がどんな風だったかを覚えているよ。(きっとすごく怖がっていたんでしょう)

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは! >not~either で ~も~でない、と言う意味 そでしたか、私のなかでは、新たな連語?になりました。 富士急の長ーーいお化け屋敷、この世のものと思えないほど怖かったです。500円でかなり満喫?しました。 しかし寒かったです。 怖がらない男の人はいるのかと疑問です。 聞こえてくるのは女の子の叫び声 9対 男の人の叫び声1でした。 回答ありがとうございました

その他の回答 (5)

回答No.6

No.1です。完全に読み違えてました。他の方の回答が正解です(--)

  • bandgap
  • ベストアンサー率17% (49/278)
回答No.4

them はホラー映画を指しますね.その前の文章で,horror movies と mobie が複数形になっていますよね.その複数形を受けての them です.

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました

回答No.3

I think you don't like them either. この文章は、「あなたも(ホラー映画を)好きじゃないよね。」と 訳せばいいと思います。これ以外の文の訳はあっていると思います。 「either」は、否定文で「どちらも~ない」と主に訳しますが、 今回の文のように、eitherのあとに何も書かれていない場合で、 またlikeの主語がIからyouに変わっているときは、 「あなたも~(好きでは)ない」と訳します。 一応、外国語大学で英語を専攻してる者なので、 自信はないですが、あっていると思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 和訳理解できました。 回答ありがとうございました

回答No.2

「私は(私がホラー映画が好きじゃないのと同じで)あなたも好きじゃないと思うよ」なぜそう思うかというと,「富士急のお化け屋敷でのあなたの様子(かなり,怖がってたのではありませんか)を思い出したから」

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは この数行の英文で私のお化け屋敷の状態がわかるなんて驚きです。 はい、かなり恐怖だったこと間違いありません^^ あなた”も”好き”じゃない”でしたか。 わかりました。 回答ありがとうございました

回答No.1

お化け屋敷では?

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 和訳にお願いします!

    至急和訳にお願いします! 彼が先週にインフルエンザになってそのあと4日間くらいメールがこなかったんです。久しぶりに彼からメールが来て、『メール遅くなってごめんね。色んなことがあって。。』ときたので私が『何があったの?大丈夫?私で良かったら話してね!私ののことは気にしないで』と送ったら次のメールがきたんです。 『Im ok now oh why you say dont worry about you? oh you dont like me anymore? c i really like you now but i dont wanna break you Heart』 私嫌われちゃったんですかね?(T_T)

  • you don't get scared?に

    you don't get scared?に 『うん(怖くない)、ホラー映画は大好き。 でもお化け屋敷は誰か一緒じゃなきゃ入れない(笑)』は英語でなんと言いますか?

  • 和訳お願いします

    its on you dont need to apologize. i under stand and i dont mind talking to you with bad english. its fun and FUN.i like talking to you. これは、 「謝る必要ないよ。わかってるよ。君の下手な英語で君と話す事気にしてないよ。君と話すの好きだよ」という事でよいのでしょうか?イマイチ自信ないのでお願いします。 its fun and FUNというのがわかりません。どういう意味でしょうか

  • ホラー映画

    ホラー映画である家族が引っ越してきた屋敷はお化け屋敷でベビーシッターまでも襲われて最終的には父親がチェーンソーンで家族を殺そうとするけどボートで逃げられたってゆう映画なんでしたっけ?

  • 和訳してください

    Yes, there are a couple. But I wouldn't like to tweet 'em. I don't remember all of them at the moment xD Create a Facebook account ;)(私が相手に好きなセレブ居るかきいたらこちらのmessage届きました…何故facebookの話が?)

  • さらっと和訳をお願いします。さらっとでOK

    I dont say you did not make an effort but the quality overall is much less than i expected. Of course i am not placing my order with you, but i would like to know if you will take it back, since i rarely use sub quality items and unfortunately your pen is one of them. Please give me your address so i can sendit back for full refund.

  • びっくり系のホラー映画を教えてください。

    びっくり系のホラー映画を教えてください。 最近ホラー映画を観ていても鈍感なのか、何も恐怖を感じなくなりました。 そこで、思わず声をあげてしまうようなホラー映画を教えてください。 怖さの感じとしては、いわゆるお化け屋敷みたいな感じのやつです。 最近ではREC,REC2,P2などの洋画を見ました。 スプラッタ系でも大丈夫なので、何かおすすめはないでしょうか?

  • 怖いものにハマる心理現象

    お化け屋敷やジェットコースター、ホラー映画のように、「怖いけどハマってしまう」という心理現象を学問的には何と言うのでしょうか? 本来、人間は怖いものを避けるように出来てるはずですよね。

  • 和訳をお願いします。

    i am sorry if i make you think that way . but i will still get my japanese better .remember i am still new on and i want to know no mather what but is ok ,if you feel that way about me well i let you go .. is late for me and i dont want to make you Mad ... but sorry if i make you mad ..bye チャットで知人から送られてきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか和訳をお願いできませんか?

  • 僕は普通じゃないのでしょうか?

    遊園地のお化け屋敷に入ろうが、絶叫マシンに乗ろうが、心霊スポットに行こうが、全く恐怖を感じません。 お化け屋敷なんて逆に笑ってしまい、友人に一緒に入ると冷めてしまい面白くないと言われてしまいました。 もちろんホラー映画を見ても、スプラッターシーンを見ても何とも思いません。 僕はおかしいのでしょうか? 友達には病院に行った方が良いと言われました。 本当に病院に行った方がよいのでしょうか?