- ベストアンサー
英語ではなんと言うのでしょうか?
真鯛とお餅の竹皮包み焼きなんですが こんな表現英語でできますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#122289
回答No.3
sea-bream with rice cake wrapped and grilled in bamboo sheath "wrapped and grilled in"として検索したら トルティーヤとかバナナの葉に包む料理のレシピがいくつか出てきたので内容を読むと「包んでから焼く」調理法でした。 sea-bream AND rice cake でも意味は通るかとも思いましたがあまりandの繰り返しになってもうるさいので、ここは"with"です。 話はそれますが、わたくしは「鯛」は"porgy"と覚えていましたが厳密には違うようですね。porgy=大西洋産 sea bream = 太平洋産 だそうです。
その他の回答 (2)
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2
こんなのは如何でしょうか・・・ Grilled sea-bream and rice cake wrapped with bamboo sheath (なんかこれだと後から包んだみたい?「ホイル焼き」等の英訳があれば参考にしてみれば如何でしょうか?) 【為参考】 マダイ red sea bream / sea red bream / Pagrus major / Temminck et Schlegel〔20年以上も生きる。1m 長のも。暗紅色、腹側は淡色。体側上半、眼の縁にコバルト色小点が散在、尾びれの後縁が黒〕 単にbraamだと・・・ bream 【名】 ブリーム◆コイ科の淡水魚の総称 となってしまうみたいですよ。
- monkey5757
- ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1
bamboo wrapping grilling of bream and rice cake. こんな感じかな?