• ベストアンサー

明治以後の和製漢字に付いて

明治時代まで日本は漢字・かな及び和製漢字(峠など)を使用しておりました。 明治維新になり「文明開花」でヨーロッパから大量の知識を取り入れ、その言葉を 和製漢字にしたそうです。帝国大学に高額で外人教師を雇ったり、あるいは官費留学や私費留学で向うの情報をどんどん取り入れました、夏目漱石はイギリスへ森 鴎外もドイツ留学し「information」を「情報」と訳しました。 和製漢字は特に「博物学・物理・化学・医学」または「抽象的概念」の言葉を沢山作ったそうです。その言葉が中国(当時の清)韓国(当時の李王朝)に渡り和製漢字が逆輸出したそうです。しかし現在では政治的な問題で使用されなくなり独自の漢字を使用していると聞いております。そこで明治以降の和製漢字を教えて下さい。「和製漢字」のサイトで  http://member.nifty.ne.jp/TAB01645/ohara/  http://jitenfeti.hoops.ne.jp/ が有りますが、どうもニアンスが違うようです。 何か良いヒントが有りましたらお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.5

ご紹介の2件のURLは興味深く拝見しました。 しかしredmapleさんの興味の中心は「和製の漢語」であれば、研究の方向を徳川慶喜の政治顧問も勤めた、幕末明治の思想家 [西 周:にし あまね]に絞られた方が良いと思います。 彼の業績はここの短いスペースで紹介するには偉大すぎますが、中国語と思われている「哲学」を始め「哲学用語」には 「美学」「論理学」「倫理学」など、[西周]の創作になるものがかなり多いと言われています。 私のうろ覚えで間違った事は書けませんが、西周以外の先人も日本で作られた[経済学]なども日本で作られた言葉ですから 「経済」という言葉は、台湾と香港の「経済日報」という新聞以外中国でも見たことがありません。 下記のURLにあなたの求める[和製漢字・漢語]についてのヒントがあると思います、、、御調べになっては如何でしょう! [幕末・明治初期の英和辞典等の系譜]http://www.tosyokan.pref.shizuoka.jp/aoi/3_genealogy/3_3_01.htm *方向だけのヒントで申し訳ないのですが、学生時代の記憶が昔の事なので思い出せないところが多いのです。

参考URL:
http://www.tosyokan.pref.shizuoka.jp/aoi/3_genealogy/3_3_01.htm
redmaple
質問者

お礼

Eivisさん、色々調べて頂いて感謝致します。私、恥ずかしながら西 周(あまね)と言う人物を知りませんでした。歴史小説では司馬遼太郎の幕末から明治維新を題材とした書籍でしか知りませんでした。幕府側の人物より倒幕側の人物が描かれやすいのでしょうか。西 周1829~1897幕末・明治期の思想家1862に幕府の命によりオランダへ留学~ 凄い人が居たのですね。「哲学・美学・論理学・経済学」などは西 周が訳したのですね。又「幕末明治期の英和辞典等の系譜」有難う御座います。

その他の回答 (4)

  • gazeru
  • ベストアンサー率42% (465/1093)
回答No.4

それでは、わたしはサイト以外の情報を。 以下は和製漢語に関する書籍です。ご参考まで。 (なかには、絶版の本もありますが) 「和製漢語の形成とその展開 」 ISBN:4762934399 汲古書院 (2001-02-28出版) 陳 力衛【著】 [A5 判] NDC分類:814 販売価:\12,000(税別) 序章 和製漢語の概念とその問題点 第1章 和製漢語発生の素地 第2章 音韻変化による表記の変容 第3章 語構成による和製漢語の産出 第4章 近代における和製漢語の生成 第5章 現代中国語における和製漢語の受容 終章 和製漢語の行方 「近代日中語彙交流史―新漢語の生成と受容 」 ISBN:4305102714 笠間叢書〈271〉 笠間書院 (1994-03-15出版) 沈 国威【著】〔シン コクイ〕 研究編(日本語借用語研究概説;日本語借用語の研究史;日本語との出会い;西学東漸と日本語借用語;中国語における日本語の受容について) 語誌編(語誌編) 資料編 「英語の誤訳―開国が生んだ言葉の誤解 」 ISBN:4621052780 丸善ライブラリー 丸善 (1998-10-20出版) 尾形 尊信【著】 明治のはじめ、二~三年の短い期間に、精力的な英語の翻訳事業が政府の指導のもとに行われた。留学帰りの若い俊英たちが、専門分野ごとに和製漢語をつくり、世にひろめたスピードは驚嘆にあたいする。しかし「急ぐことの中には、必ず間違いが存在する」の言葉どおり、その折の名訳にまじって数多くの誤訳が生まれてしまった。 本書は、これらの誤訳の中でも、その後の日本の社会に大きな弊害をもたらした言葉をとりあげ、日本人の考えや生活、言動などにどのような影をおとしているか、を読みといてゆく。

redmaple
質問者

お礼

gazeruさん有難う御座います、明治維新から二~三年で英語を日本語に翻訳し「和製漢語」にしたとは驚嘆します。やはり江戸時代での蘭学を基礎に日本が開国した時に、世界の時勢は英語だと気が付き福澤諭吉など若い人たちが勉強したのですね。gazeruさんから紹介された書籍は、そのうち図書館で読みたいものです。

noname#1423
noname#1423
回答No.3

 A#1のshinkishuです。やはり和製漢語の方でしたか。僕はそちらの方面にはあまり詳しくないので、「翻訳語」だけではなく、「和製漢語」でも検索してみては、いかがでしょうか。僕がYahooでやってみた結果、100件ほどヒットしましたよ。

redmaple
質問者

お礼

shinkishuさん、最初の投稿の時に、目的の語彙を指摘して頂き有難う御座います。さっそくYahoo・goo・Biglobeで「翻訳語・和製漢語」を検索致しましたところ、私の求めた資料が見つかりました。有難う御座います。

  • keroppi
  • ベストアンサー率35% (61/172)
回答No.2

redmapleさんの書かれたサイトをみましたが、やはり、調べられたサイトとご質問の内容とは違うようですね。私はこのような内容を「翻訳語」として勉強しました。 福沢諭吉なども英語を日本語に翻訳しながらことばを作ったそうです。権利、自由、社会、などです。柳父彰著「翻訳とはなにか」に載っていました。あと、岩波書店からも本が出てると思います。「翻訳語」で検索してみてください。

redmaple
質問者

お礼

早急なご返事おりがとう御座います。さっそく「翻訳語」で検索いたします。

noname#1423
noname#1423
回答No.1

 よくわからない点があるので、確認させてください。  redmapleさんが「和製漢字」と呼んでいるものは、中国には元々ないのに、日本語の中では使われている漢字のことですか? それとも、redmapleさんが例として挙げておられる「information」の訳語としての「情報」のような漢語のことですか? 後者の場合は、「和製漢語」と言うべきではないでしょうか?

redmaple
質問者

補足

shinkishuさん、ご指摘有難う御座います。私の思慮の至らぬところです。 その通り、後者「和製漢語」です、お詫びして訂正いたします。

関連するQ&A

  • 明治時代(Meiji period)の文学作品

    私はアメリカから来た留学生です。 これは友人のアカウントです。 明治時代(Meiji period)の良い文学作品を教えて下さい。 今までには、こころ(夏目漱石)、舞姫(森鴎外)を読みました。時々、言葉を調べなければ読めないです。ですが、大きな問題はなく読めました。 この2つと同じぐらいの難しさは、大丈夫です。 --- このような時に、 「明治時代の良い文学作品を教えて下さい。」 という文章を 「明治時代のおすすめの文学作品を教えて下さい。」 と書くと、変ですか? 「おすすめ」という言葉は、自分や相手が「良い」と思っていて、他人にrecommendしたい時に使う言葉だと思っていますが、正しいですか?(英語が入っていて、分かりにくくて、すみません)

  • 明治の偉人たちと妾(めかけ)

    明治時代の小説や、明治時代を背景にした映画の中で、政治家や金持ちが妾をかこっている話がよく出て来ます。 これは当時としては一般的な風潮で、政治家や名士として特に恥ずべきことではなかったのでしょうか?それとも一応は恥ずべきことだったんでしょうか? 森鴎外や漱石は妾を持ってなかったように思いますが・・・ 清廉潔白のイメージの強い乃木希典などはどうですか? 金や権力を持った人たちの何割くらいが妾をかこったんですか? その他の偉人たちについても知りたいです。 この質問に女性の人権を傷つける意図はありません。 そうではなく、我々の先達が余りにも女性の人権を踏みにじっている事実を知りたいのです。

  • 明治時代の欧州宛手紙は何日ぐらいで届きましたか?

    明治35年頃、ロンドン留学中の夏目漱石が奥さんにあてた手紙で 「半年に2通しか手紙をよこさない」といってなじっている内容のものがあります。 当時、欧州日本間の手紙は何日くらいで届いたのでしょうか? 十日ぐらいで届いたのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 夏目漱石と森鴎外の代表的な作品について

    来年の3月に看護学校を受験予定の者です。 私の受験予定の学校の入試問題(国語)はお寺の住職さんが作成しているとの事なのですが、その方は明治文学がお好きなようで、毎年のように夏目漱石や森鴎外の作品が出題に上がるそうです。 お恥ずかしい話ですが、夏目漱石や森鴎外などの人物は知っていますが、学校の教科書に載っていた作品しか知りません。 作品を読んでみたいのですが、どれを読んだら良いのかも解りません。 夏目漱石や森鴎外の代表的な作品をいくつかご紹介頂けたら嬉しいです。 その他にも明治文学で有名な著人や作品名なども教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 位牌の一部に読めない漢字があり、気になっております。

    江戸~明治期の位牌で読めない漢字があり、気になっています。 A:『上(かんむり)+爪+禾+弋(点無し)』 雰囲気は「氣」の異体字のような感じ 戒名:腰寛蜜A清信女霊位 B:『帝-冖真ん中のうかんむり(へん)+龍-立月(つくり) 雰囲気は「龍」の異体字のような感じ 戒名:B屋徹範清信女位 (いたらない説明で申し訳ありません。。。;;) 画像を添付しようとしましたが、どうやってもUPされないので 外部アップローダを使用しました。下記URLから見れると思います。 http://www3.uploda.org/uporg1932508.jpg 画像の漢字は自分が見た雰囲気で構成してます。 位牌自体は~幕末頃(推定) 近隣にあったお寺は禅宗だそうで、幕末に廃寺に なっているようです。 (先祖が禅宗だったかはわかりません。) 明治初頭から神道霊号にかわっています。 どういう意味を持つ漢字で 実際にその漢字は存在、使用されているのか(戒名の意味合いも) 気になります。 どなたかお詳しい方、ご教授願います。(-人-)

  • 谷中 根津 千駄木の散策

    私のな母が来月東京に遊びに行くんですが、谷中 根津 千駄木、いわゆる「谷根千」に行きたいそうです。夏目漱石、森鴎外、江戸川乱歩などなど文豪が住んでた住居や周辺の坂道を歩いてみたいそうです。雑誌かサイトをご存知に方教えてください!出来れば特集してまとまった情報が欲しいんですが・・

  • 韓流ドラマってすべて捏造って知ってますか?

    韓流ドラマにハマっている奥様方に質問です。李氏朝鮮王朝時代を舞台にした「大長今~宮廷女官チャングムの誓い」という.ドラマが日本でも放送されています。華やかな宮廷生活が演出されていますが、ドラマ自体が事実と異なる空想の話ってしってましたか? ドラマでは当時の李氏朝鮮の色鮮やかなチマ・チョゴリをまとい、朝鮮半島で美しい文化が営まれていたように描写されています。 ところが歴史を紐解いてみるとちょっと話が違う。 当時の李氏朝鮮は清の属国であったので、色や柄のついた衣服をまとえるのは、清の皇帝に献上される女性のみでそれ以外のものは、色のついた着衣を身にまとうことが禁じられていた。 つまり白以外の着衣は一切認められていなかったのです。 当時の李氏朝鮮にはほとんど白以外のカラフルな衣装はなく、色の赤や青のカラフルなチマ・チョゴリはその後の日本からの染料の輸入によってできたものです。 しかも当時の李氏朝鮮の女性の衣装は、胸部を衣服や布で隠すことを禁じられていました。 (トップレスを義務付けられていたということですね。) ↓李氏朝鮮時代の女性の画像はこんな感じです。 http://24.dtiblog.com/n/nekopanchi/file/chichidashi-jeogori10.jpg つまり、李氏朝鮮の時代背景を事実に基づいてドラマ化すると日本の地上波では放送できないのです。 スカパーあたりが「まるごと李氏朝鮮祭り」てなタイトルで放送するかも。 笑 しかも乳の露出を禁止したのは日本の朝鮮総督府というからビックリ。 韓流ドラマの特徴: 当時の李氏朝鮮王朝はこんなだったらいいのになあ。(空想の世界) 当時の李氏朝鮮時代には人力車も通れないような道しかありませんでした。 日韓併合によって、それまで後進国だった朝鮮に日本は国家予算の半分を、農地改良、各種工場設備運営、鉄道施設、湾港建設、教育普及、医療改善などのインフラ整備に費やして近代化しました。 日本による韓国の近代化: 日本にインフラ整備してもらわなくても我々の手で近代化はできていた。(妄想の世界) 韓流ドラマを見る前に韓国について少しは学んでから見るようにしましょうね。 日本の象徴である天皇に謝罪しろと言っているような国 韓国 それでもまだあなたは韓流ドラマを見ますか?

  • 100年前は漢文で漢字文化圏(日本・韓国・中国・ベトナム)の人達と意思疎通できたの?

    昨日、BSで「世界から見たニッポン」というのがあって思ったのですが、 その中で、当時の清、今の中国の留学生や 当時仏領植民地だったベトナムの人が漢文で 日本人と意思疎通しているところがありましたが、 本当に100年前、漢字文化圏(日本・韓国・中国・ベトナム)では、 漢文で意思疎通が出来たのですか? それに、まだこの頃は、ベトナムでも漢文を使っていたのですか? それともう一つ、いつ頃まで漢文で細かい内容でも 筆談可能だったのでしょうか? ふとテレビを見ながら細かいところまで筆談したとあったので、 100年前は出来たのか・・・と、感動してしまいました。 ということで、これに関する回答をお待ちしています。

  • 中国を支配してきた民族について

    こんにちは。 このごろは日本だけでなく中国の時代劇をテレビでたくさんやるので、歴史にも興味が出てきたのですが、あまり素養がなく(漢字も読めないものがたくさん!)、大雑把な年表くらいしか分かりません。 何しろ長いし、広いし、複雑で、今まで一口に中国と考えていたのですが、何だか分からなくなってきてしまいました。 とりあえず、現在の中国で政権を握っている特定の民族はあるのでしょうか? 清朝は東北の女真族の王朝、と教科書で読みましたが、当時も今も首都は北京ですよね。清朝時代に勢力のあった役人や市民は、王朝崩壊後はどこに行ったのでしょう。 中華街のイメージと清朝の風俗のイメージもまた、違います。でもCHINAは清のことですよね。 こんなにも近世で既に混乱です。中国史のお好きな方、こんがらがった所をざっくり解いていただけないでしょうか。もしくは、「とりあえずこれを読め」な入門書があればご教示いただけると嬉しいです。

  • 明治以後に

    武田信玄が大正時代くらいに官位を追贈されていることを知ったのですが、信玄みたいに戦国時代とか過去の人物なのに近代になってから官位を贈られた人物っていますか?