• ベストアンサー

hardlyと、rarelyの違いを教えて下さい!!

今、通訳の勉強をしているのですが、 hardlyとrarelyの使い分けを、どうしたらよいか迷っています。 何かわかる方、教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1350
noname#1350
回答No.5

He hardly spoke English.は日本語にすれば「彼は英語をほとんど話さなかった」となりますが、「英語を話す絶対量が極めて少なかった」と程度の低さを表すとも、「英語を話す機会(回数)が極めて少なかった」と頻度の低さをを表すともどちらの意味にも取れます。後者の場合はscarcely,rarelyを使う場合と区別がつきません。 また「頻度(回数)の低さ」を明確に表したければ、everをもちいて he hardly ever spoke English. といいます。(通訳に応用が利く!) hardly ever でscarcely,rarelyのほぼ等しくなります。

その他の回答 (4)

noname#1350
noname#1350
回答No.4

〈He hardly speaks English.は「とても英語など話せません」???〉 He hardly speaks -は「とても話せません」と言う意味なのでしょうか 質問者は通訳であることを念頭に入れてこの問題について述べたいと思います。 1〈hardlyは、「難しくて~ない」という意味合いです???〉 hardlyはhard(硬い→難しい、困難な)+ly(副詞を作る接尾辞) に由来し、本来は「困難に、辛うじて」という意味でした。それが「難しいことは、ほとんどできない」という発想から、「ほとんど~ない」という意味に変わったのです。確かに現在の英語でも本来の意味でも用いられることがまれにあります。 The game was hardly won. 「この試合は辛うじて(苦労して)勝った」 しかし、現代英語ではhardlyは本来の「難しい」という意味を失って。「難しいから~しない」のではなく、程度が低い(つまり行為の総量が少ない)か、頻度が低い(行為の回数が少ない)ことを表します。hardlyは必ずしも「難しい」から「できない」のではありません。 2〈He hardly speaks English. これは、「彼はとても英語など話せません」という意味です???〉 この文は「とても~話せません」ということを表しません。その理由を述べます。 hardlyは状態動詞と共に用いた時、「程度の低さ」を表します。 He hardly know about it.「彼はそれについてほとんど知らない(=知る絶対量が少ない)」 しかし動作動詞と共に用いれば、「程度または頻度の低さ」どちらも表すことにまります speakは動作動詞なので、He hardly speaks Englishは2通りの解釈ができます。(なお動作動詞は「習慣」を除き現在形で用いることは少ないので以下過去形にします) He hardly spoke English.は日本語にすれば「彼は英語をほとんど話さなかった」となりますが、「英語を話す絶対量が極めて少なかった」と程度の低さを表すとも、「英語を話す機会(回数)が極めて少なかった」と頻度の低さをを表すともどちらの意味にも取れます。後者の場合はscarcely,rarelyを使う場合と区別がつきません。いずれにしても能力とは関係なく「~話せません」という意味にはなりません。(通訳の際には誤解を招くことのないよう気をつけてください(>o<))。 なお「程度(量)の低さ」を明確に表したい場合は、anyを用いて、 He hardly spoke any Englishと言い、 .また「頻度(回数)の低さ」を明確に表したければ、everをもちいて he hardly ever spoke English. といいます。(通訳に応用が利く!) 「ほとんど話せない」という意味はcan、couldと共に用いて初めて現れます。 He can hardly speak English.「彼はほとんど英語を話せない」 〈つまり、「英語を話す能力がない」と言っています???〉 この文は「英語を話す能力がまったくない」ことまでは言ってません。 hardlyが「まったく~ない(=never?)」と全面否定の意味を表すと述べる辞書もありますが(研究社英和中辞典など)これは、あくまで婉曲表現の時だけです。He cannot speak English at all .と言ったのでは、露骨過ぎるので聞き手のことを配慮してhardyを使うのです。(常識的に英語をまったく話せない人はいません)これは文法上の問題ではなく語用論上の問題です。 hardlyが、neverと異なることは疑問文、命令文で用いないことからも証明できます。 Does he never(hardly×)eat? Never(hardly×) eat. 。

nyantyan
質問者

補足

hardlyについてのご説明、大変よく分りました。 ありがとうございます。 ところで、hardlyとrarelyには、違いはないのでしょうか。 教えて下さいm(_ _)m

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.3

そんなに迷うことはありませんよ。両者の違いは次のようになります。 hardlyは、「難しくて~ない」という意味合いです。 rarelyは、「めったに~しない」の意味で、not oftenに置き換えられる感じです。 例文を作って比べてみましょう。 He hardly speaks English. これは、「彼はとても英語など話せません」という意味です。 つまり、「英語を話す能力がない」と言っています。 He rarely speaks English. これだと、「彼はめったに英語を話しません」という意味になります。 この場合は、「英語を話す能力の有無」は分かりませんし、「英語を話したいのだけれど、話す機会がない」のか、「意識して英語を話そうとしない」のかも分かりません。 こんな説明で、いかがでしょうか。

noname#1019
noname#1019
回答No.2

両方とも頻度の否定的な表現をしている副詞です。 日本語に訳してしまえばどちらも「ほとんど~しない」ですが、微妙なニュアンスとしてはhardlyが全くしないに限りなく近い感じ、rarelyがたまにするけどまずほとんどしないって感じでしょうね。 別の言い方をすれば、 hardly=almost not rerely=not often seldomがその間ぐらいで、 seldom=very rarely, almost never と言えるでしょう。

noname#1625
noname#1625
回答No.1

hardlyだとむずかしい、ちょっと否定的?希望の持てないようなシチュエーションで、rarelyは数は少ないけどまああるよ、みたいな肯定的な数の少なさというかんじだと思います。

関連するQ&A

  • barely,hardly,rarely,not

    he barely speaks out he hardly speaks out he rarely speaks out he can not speak out この四つの文の意味は全部彼はほとんど話すことができない。。 ですよね?? barely hardly rarelyの意味は”ちょっとあるけどほとんど無い”って意味ですか? この三つの違いはあるんですか? barely hardly rarely達は完全否定(~ない)ではないですよね? ’私の父は英語が話せない’は”my father barely speaks english”? can not= barely = hardly = rarely?? 説明お願い致します。

  • hardly と littleの違いを教えてください

    こんにちわ。困っています。以下の質問よろしくお願いします。 先日以下のような問題がありました。選択問題です。 He spoke so quietly that we could (1.almost 2.rarely 3.hardly 4.little) hear him. です。答えはもちろんhardlyだとわかったのですが、辞書を引いてみるとlittleにも副詞で「ほとんど~~ない」という意味が載っています。この場合やはりlittleは使用不可なのですか?また、hardly とlittle の使い分けはどのようにすればいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • hardly と hardly ever

    I've hardly worn it とI've hardly ever worn it は違いはありますか? いまいちhardly とrarely(もしくはhardly ever)などの違いが判りません、前者は程度で後者は頻度なんでしょうか?? I hardly watch TV とはいいませんか?

  • rarely

    Taro hardly ever makes the same mistake twice. ≒()the same mistake twice. (1)Rarely Taro makes (2)Rarely does Taro make (3)Taro makes rarely (4)Rarely Taro doesn't make (1)(4) は倒置になっていないので× でも、(2)(3)はどっちでもいいような気がするんですが答えは(2)です。 どうして(3)は間違えなのですか?回答お願いします。

  • hardly, scarcely, rarely, seldom, notなどの強さを教えてください

    全て同列に扱うのは問題ありそうですが、否定の強さのニュアンスを 視覚的に感じたいと思っています。下記の順番は自分で考えてみたの ですがどうでしょうか? no > not > rarely=seldom >>>>> scarcely > hardly また他にもnotやnoやno-系の単語以外に、 否定の意味を持つ単語があったら教えてください。

  • hardly という単語について

    いまひとつ、hardly という単語のニュアンスがつかめません。 今日、勉強していてこんな文が出てきました。 I can hardly believe it. 訳として、「私にはそれがほとんど信じられない。」とありました。 hardly がでてくると、意味的に肯定なのか否定なのか、一瞬、わからなくなります。 とにかく苦手な単語で、会話で出てきたらドキッとします。 この、hardly、うまく感覚的に、ニュアンス的に、つかむ方法をどなたか教えて下さい。

  • barelyとhardlyの差は程度・ニュアンスといったものですか?

    この具体的な2つの単語というよりは、その仕組みについての興味なのですが 今手元の英単語帳(DUOという単語帳です。本格的な辞書は手元にありません…すみません)によると barely:何とか...する, かろうじて...する 《ぎりぎりの肯定を表す》 hardly:ほとんど...ない《実質的には否定語なので他の否定語と一緒には用いない》 と書いてあります。 これを信じて日本語訳文をつくってみると 例えば The particles are barely visible to the naked eye. →その粒子は肉眼でもかろうじて見える。 The particles are hardly visible to the naked eye. →その粒子は肉眼ではほとんど見えない。 となり、評価の量的にはかなり近いものの かろうじてでも「見える」ということに焦点を当てるか ほとんど「見えない」ということに焦点を当てるかという、 捉え方としては反対のニュアンスを持つ文章になってしまいます。 実際に、英語を使う人もbarelyとhardlyではこのような、捉え方の違いを感じるのでしょうか? それとも、たとえば「barelyは10%くらい hardlyは5%くらい」といったような、 連続した中での程度の差なのでしょうか? また、捉え方の違いを感じるとすると、英語の中で「notを使わない文形で、否定語のような働きをする語」は ハッキリと使い分けられて認識されているということなのでしょうか? オンラインの英英辞典でhardlyを引くと 1.Barelyなんて書いてあって 自分は全く見当違いなことを言ってるのではと不安になりながら、質問させて頂きます。

  • 英語の否定について。

    seldomとhardlyの使いわけがいまいちよく理解できません。 教えて下さいm(._.)m

  • 「通訳検定」と「通訳ガイド」の違い

    こんにちは。 通訳の勉強を始めようと、現在様々な学校の体験レッスンなど見学したり情報収集を始めたばかりです。 ちょっとわかりにくいのですが、「通訳検定」という資格と「通訳ガイド」の資格はどのように内容が違うのでしょうか?「通訳ガイド」は観光用の資格なのでしょうか? お詳しい方、ぜひご教示願います。

  • 中止形の「り」と「って」の違い、および「において」の使い方を教えていただきませんか。

     おはようございます!  日本語を勉強している者ですが、今は特許書類の翻訳をしております。翻訳中において、数千字の長い文章の中で中止する際に、どこで「り」を使うべきか、どこで「って」を使うべきかよくわかりません。全部「り」を使ってもおかしいし、全部「って」を使ってもおかしいです。  また、「において」の使い分けもよくわからないのです。「において」は、「に」の文書言葉だと勉強しましたが、どうしても自然に使えませんです。  以上の二つの質問、ご存知の方、ぜひ教えてください。よろしくお願い申し上げます。