• ベストアンサー

take A for B について

obelixの回答

  • obelix
  • ベストアンサー率40% (27/66)
回答No.3

yujinsrさんの例にある「What do you take me for?」は確かに「あなたは私を何だと思っているのですか」ですが、より正確には「私のこと何だと思ったの(=何と間違ったの)?○○だと思ったんでしょう」という反語的表現です。「○○」の部分にはよく「馬鹿」とかが入り、この場合「バカにすんなよ!」というニュアンスになります。ケンカの買い言葉としてよく使います(^^;) 相手が自分の言葉に反応して“What do you take me for?”と言い出したら雲行きの怪しくなるサインですので速攻でごまかしてしまいましょう。 くだらない話はさておき、「take A for B」と言われたら「Aを(誤って)Bと捉える」というニュアンスの方が強いと思いますので、「(素直に)AをBと思う」には使われない方が無難かと思います。

s-word
質問者

お礼

アドバイスしてくださってありがとうございます。なるほど、やはりニュアンスが少々違っていたのですね。無難に「考える」のときは使わないように気をつけたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Could you take a picture ...?

    いつもお世話になっています。 知らない人に「(自分たちの)写真を撮ってもらえますか。」とお願いするとき、 "Could you take our picture?" または "Could you take a picture of us?" という表現が一般的だと思います。 もし、この場面で "Could you take a picture for us?" と言った場合は意味が変わってきてしまうのでしょうか?「私たちのために(風景などの)写真を撮ってほしい」などのニュアンスになってしまうのでしょうか?観光地などではこれでも意味が通じると思いますが、試験英語では減点対象となりますか?

  • save A B 「AのBを省く」

    save A B 「AのBを省く」 これは spare A B と言っても同じ意味になりますけど、厳密には両者のニュアンスはどう違うのですか? そもそもこの意味で使うときの save と spare は何がどう違うのですか?

  • take a fancy to 「~が好きになる」

    take a fancy to ~ 「~が好きになる」 have a fancy for ~ 「~が好きである」 ここで疑問なのですが、なぜ take の時は前置詞が to で、have の時は for になるのですか? take a liking to ~ 「~が好きになる」 have a liking for ~ 「~が好きである」 これも同じ疑問ですが、なぜ take の時は前置詞が to で、have の時は for になるのですか?

  • for a second と for a minute と for a

    for a second と for a minute と for a moment これらの言葉にはニュアンスの違いがありますか?

  • take a shot withの意味

    Boy:You gonna take the shot or not? Girl:I want to take the shot. --- I didn't take shots with any guys. などと男女間で使う言葉ようなのですが、take the(a?) shotのニュアンスがいまいちわかりません。 酒を飲む、デートする、あるいはセックスする、などの意味があるのでしょうか。 どなたかわかる方、教えていただけたら嬉しいです。

  • Exchange A for Bが...

    Can you exchange A for B? はAをBと交換してくれませんか?になると思うんですが この場合相手のものと自分のものどちらがAになりますか? 僕は原理から考えて、 A for B = BのためにAを犠牲にする = I exchange A(自分) for B(相手) = You exchange B for A = 疑問形なら Can you exchange B for A? になると思っていたのですが 間違っていたようで誤解されてしまいました。 日本語の場合Aが相手でも自分でも文章が成立してしまうのでややこしいです。 どこの部分で間違えているかご教示頂きたいです。

  • A let B take turns の文がわかりません。

     こんにちは 次の文から質問いたします。 A didn't let B take turns with the game. AはBにゲームを交替してやらなかった。 この日本語訳がわかりません。 たとえば、使役動詞を使った文で、She made me learn English.や Let me try once more.等、me(O)が、learn, try(C)の意味上の主語に なると認識していました。 だとすると、A didn’t let B take turns with the game.の文は「Bがゲームを交替しなかった。」 つまり、「AはBに交替してもらえなかった。」の訳になってしまい AとBの図式が完全に間違ってしまうと思うのですが。 どうかよろしくお教えください。

  • for ages, for a long time

    英語初級レベルの者です。 「長い間」の意味でつかわれる  「 for ages 」 と、「 for a long time 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? イコールと考えてよいのでしょうか? 特に、、「 for ages 」 に馴染みがありません。 ある問題の回答に、She has been sick of her for ages. とあり、 自分は、「 for a long time 」を使ったのですが、これも正解だったのか、ニュアンスが違うのか??? よろしくお願いします。

  • take it for granted について

    お世話になっております。sakuと申します。"take it for granted"が当たり前だと思う、軽視するという意味のイディオムだと言う事はわかったのですが、どうして、このように訳すのでしょうか・・。 put it off などは、なんとなく、外に置くから先延ばしにするという意味なのかな?と勝手に想像したのですが。 ネットでも調べたのですが、方法が悪かったのか、見つかりません。 もしご存知の方がいらっしゃればアドバイス頂ければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • Take a look at のニュアンス???

    Take a look at のニュアンス??? 最近,英語雑誌に投稿して,返事が帰ってきたが,次の英語ニュアンスがよく分かりません。 教えていただければ幸いです。 I would like to accept your paper for publication, but require a few modest changes. In addition, please take a look at the comments of the reviewer. In your modest revisions, please be sure to adopt those changes suggested by the reviewer which you think are needed to improve the paper.