-PR-
解決済み

日本語に翻訳するとどういう意味でしょうか?

  • 困ってます
  • 質問No.14499
  • 閲覧数524
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 35% (55/157)

「AMOR CON UMOR SE PAGA」を日本語に翻訳すると意味はわかりますか?指輪にかかれたくずれた文字なんでアルファベットの文字が正確ではないかも。だいたい上記の通りです。おそらくフランス人に聞いたのでたしかですが、フランス語ではなく、彼は、スペイン語ではないかなぁと言っていました。誰かおしえてください。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 51% (23/45)

二番目のが UMOR だとしたら、よくわからないのですが、
AMORだとしたら、スペイン語で意味が通じます。

意味は、「愛は愛に報いる」くらいでしょうか。

amor は、愛;
con は、~と、に(英語で言うwith);
se paga は、pagar(支払う、報いる)に、再帰代名詞 の se がついたpagarse の三単現で、相互動詞(互いに~する)になっているのだと思います。

ただ、上の文が、スペイン語で決まった言い回し
になっているかどうか、何か出典があるかどうか
については、調べていません。
調べていません。
お礼コメント
peter8

お礼率 35% (55/157)

どうもありがとうございます。やはりスペイン語でしたか。英語とドイツ語が少しできるくらいだったので、ほんと助かりました。スペイン語とは、以外でした。しかし「愛は、愛に報いる」というのをうまくいえば、別のひとは、「情けはひとのためならず」といってましたが、その意味もこめて、「愛されたいなら、愛しなさい」といったところでしょうか。
投稿日時 - 0000-00-00 00:00:00
関連するQ&A
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2
レベル7

ベストアンサー率 46% (6/13)

"Amor con amor se paga."は皮肉で「情けは人のためならず」、「目には目を」にあたる言葉だそうです。
"Amor con amor se paga."は皮肉で「情けは人のためならず」、「目には目を」にあたる言葉だそうです。


  • 回答No.3
レベル1

ベストアンサー率 0% (0/1)

前の方の補足です。 "UMOR"というのは "HUMOR"ではないでしょうか? スペイン語では「H」は発音しませんから。 スペイン人のスペイン語でも表記はバラバラです。 ちなみに「umor」は「ユーモア・機知・機転・ウィット、気分・機嫌、」 といった意味があります。
前の方の補足です。
"UMOR"というのは "HUMOR"ではないでしょうか?
スペイン語では「H」は発音しませんから。
スペイン人のスペイン語でも表記はバラバラです。


ちなみに「umor」は「ユーモア・機知・機転・ウィット、気分・機嫌、」
といった意味があります。
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ