• ベストアンサー

JOUIR DE LA VIE

というフランス語の発音を無理矢理カタカナにするとどうなりますか? 「ジュール・デ・ラ・ヴィ」って感じででいいでしょうか? ちなみに意味は「人生を楽しむ」って感じですよね?

noname#5067
noname#5067

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • obelix
  • ベストアンサー率40% (27/66)
回答No.3

訂正です。 deの発音はkobeccoさんの仰るとおり、「ドゥ」の方が適切だと思います。 デュですとde+le(男性定冠詞)のduになってしまいます。 カタカナガキスルコトジタイテキセツデナイキモシマスガ。 (誤)ジュ「イ」ール・「デュ」・ラ・ヴィ (正)ジュ「イ」ール・「ドゥ」・ラ・ヴィ

noname#5067
質問者

お礼

ニッポンノホウリツニハ、ムリヤリニデモ、カタカナヒョウキシナケレバナラナイトキガアルノデス!

その他の回答 (4)

  • obelix
  • ベストアンサー率40% (27/66)
回答No.5

私はflat3さんの「元々は同じ」という指摘はあながち間違いではないと思います。 二つの言葉の古い用法でもそう意味はかけ離れてはいないので、語源は意味的にも同じと考えても良いのではないでしょうか?<古い用法に関してはロワイヤルの(古)という項目を参照しました。 詳しいことに関しては語源を調べてみないことには分かりませんが(そしてその手段が今の私にはありませんι)。

noname#5067
質問者

お礼

さらに大変有効な回答を何度もありがとうございました。

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.4

#1で間違った回答を投稿してしまいまして、ご迷惑をお掛けいたしました。 本当に申し訳ございませんでした。 なお、jouirとjouerは全く別の単語です。 jouirは、「(人が)~を所有(享受)していてそれを楽しむ」というような意味合いのようです。ご質問の例では、まさに「人生を楽しむ」です。 jouerは、英語のplayに相当する単語で、「遊ぶ」とか「(楽器を)演奏する」などの意味で使われています。 活用形も、前者がいわゆるir動詞であるのに対して、後者はer動詞ですから、これも全く異なります。 以上、改めてお詫び申し上げます。

noname#5067
質問者

お礼

いえいえ、何度もありがとうございます。 学生時代の第2外国語がフランス語だったのにも関わらず、"ir動詞"なんて、 「あー、そんなのあったような・・・」って具合でお恥ずかしい限りです。 ありがとうございました。

  • obelix
  • ベストアンサー率40% (27/66)
回答No.2

jouirという単語はありますよ!! 手持ちのLeRobertによれば「jouir de qqch」の意味は「tirer plaisir de qqch、~から楽しみを引き出す」とあります。 発音はジュ「イ」ール・「デュ」・ラ・ヴィですね。あえて書くのならば。

noname#5067
質問者

お礼

"jouir de la vie"は、フランス語の辞書が実家にしかなく、近くの図書館で見た辞書に載っていた一節です。その辞書はフランスの出版社発行で、まさか"jouir"という単語がないなんて思っていましたが、あるんですね。よかった。 それにしても"jouir"と"jouer"は違う意味の単語なのでしょうか?それとも元々は同じで何らかの理由で変化したものなのでしょうか?例えば活用したため、とか時代の流れでスペルが変化したものとか。どなたか詳しい方いらしゃいませんか?

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.1

ご質問を拝見しましたが、フランス語には、“JOUIR”という単語はありません。 「人生を楽しむ」というような意味だとすれば、 “jouer de la vie”の間違いではないかと思われます。 この場合の発音は、[ジュエ・ドゥ・ラ・ヴィ]となります。 フランス語の“de”は[デ]ではなく、[ドゥ]と発音します。 ちなみに、フランス語で[デ]と発音するのは、“des”という単語です。 なお、上記のカタカナ発音表記が、「無理矢理」であることは、あなたがご指摘のとおりです。

noname#5067
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうでしたね、"des"ってありましたね。

関連するQ&A

  • フランス語で la vie ect

    日本語の教科書なのにフランス語が出てきて困っています。 (司馬遼太郎と桑原武夫の対談です) フランス語で「La vie ect(物価が高い)」「vie de~(~伝)」の それぞれの読み方をカタカナで教えてください。

  • フランス語でわたしの人生とは。。

    フランス語で「私の人生」とは、 「Ma Vie」でよいのでしょうか? 発音は「マ ヴィ」でよいですか?

  • フランス語 Combien de...? のde

    フランス語で、Combien de..? の質問文で必ずdeが名詞の前につきますが、このDEの意味を教えてください。 英語でいうと、SOMEみたいな感じですか?

  • フランス語: l'espace de re'cre'ationのカタカナ発音を教えてください

    すいません、どなたか l'espace de re'cre'ation は、カタカナで何と発音するか教えていただけますでしょうか。ネイティブをカタカナで表記することに限界があると思いますが、最も一般的な表記でお願いできればと思います。 また、「憩いの場」「安らぎの場」「集いの場」といったニュアンスを表すフランス語表現がありましたら、カタカナ発音とあわせて教えていただけるとうれしいです!

  • 'la nin~a de tus ojos' の本当の意味と発音は何でしょうか。

    教えて下さい。 ゴヤ賞最優秀作品賞 映画の題名で 'la nin~a de tus ojos' A:「夢の女」と訳されているのですが、直訳はどうなんでしょうか? 「貴方の瞳の中の女」でしょうか? B:発音は「ラ  ニン二ャ デ  トゥショシュ」という感じですか? ちなみに邦題は「美しき虜」です。

  • あげはちょうはフランス語で・・・?

    フランス語でアゲハチョウはなんというのでしょうか?翻訳サイトを調べたら2つでてきました。 ・papillon de machaon ・machaon どちらが正しいのでしょう? またなんと発音すればよいのでしょうか?発音の雰囲気をカタカナで教えてください。

  • フランス語に

    フランス語に 「怒り」という意味で「furie」という単語があったと思うのですが この発音はどういった感じなんでしょうか? 完全な再現は難しいかもしれませんが、むりやりカタカナでも結構ですので 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • de rigeurとは?

    de rigeurとはどういう意味でしょうか? 英語の記事の中に突然でてくるのですが、 フランス語のような気がします。 よろしくお願いします。

  • La Oreja de Van Gogh

     先日、愛知万博のためにスペインから来日した人気バンドで、La Oreja de Van Gogh(ゴッホの耳)という名の5人組がいるのですが、このバンド名のうち "Gogh" の部分が、スペイン語ではどう発音されているのか分からなくて気になっています(何せオランダ人名なので。Van の部分はスペイン語なら「バン」で良いかと思うのですが)。  日本盤が出ていないこともあってか、日本のメディアでの表記はバラバラで、「バン・ゴッホ」だったり「バン・ゴッ」だったりします。個人的には「バン・ゴグ」ではないかと考えているのですが…。  どなたかスペイン語に堪能な方で、現地語ではどう発音されているのか分かる方はいらっしゃいませんでしょうか?

  • セ・ラ・ヴィの訳

    こんにちは。 セ・ラ・ヴィの名訳をおしえてください。 「コレが人生さ」 「ソレも人生」 「しょうがないね」 などが思い浮かぶのですが、「セ・ラ・ヴィ」の細やかなコノテーションを踏まえたいい訳を教えてください。 お願いします。