- ベストアンサー
夢とdream
最近気になることがあります. 日本語では,人が睡眠中に経験するものにも,実現させたい理想にも「夢」という 言葉があてられています. そして英語においても,これらに同様に「dream」という同じ言葉が あてられています. どっちの「夢」にもなんとなく共通点があるように思えますが(現時点での現実ではないという点),それにしても異質なもののようにも思えます. 日本語でも英語でも同じ言葉があてられてることの説明として納得できるようなものをご存知の方は教えてください.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 「夢」と「dream」
「夢」 という日本語があります。 国語辞典によると、 1.睡眠中に、あたかも現実の経験であるかのように感じる一連の観念や心像 2.将来実現させたいと思っている事柄 というのが大きな2つの意味で掲載されています。 日本人の普段の認識通りなんですが、 続いて英語の 「dream」 僕ら日本人はもちろん、英語圏の人も同じ2つの意味で使っています。 そもそも「dream」という概念そのものが輸入品ってことなのでしょうか? それにしては、もっと昔から日本に根付いている言葉のような気もします。 どなたかこの疑問にお答えを下さるようお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 夢・dreamという言葉
ずっと不思議に思っていることなのですが。 日本語の夢という言葉には大きく2つの意味があると思います。 (1)睡眠中の架空の経験としての夢 (2)現実生活中に考える、願望としての夢。 これらに共通点を見出そうと思えば出来ますが、 やはり似て非なるものだと思います。 そして、どちらも比較的よく使われている言葉にも拘わらず、 全く同じ言葉が当てられているのです。 そして僕が不思議に思ったのは、 それが日本語のみならず英語においても同じだということです。 過去にも似た質問があったようですが、 それを見ても納得いく答えが見つかりませんでした。どなたか、ご自分の見解をお寄せください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- dream と dream、「夢」と「夢」
よろしくお願いします。 どこのカテゴリーで質問するのが最適かわからないのですが、こちらにさせていただきました。 英語で dream と言えば、睡眠中の脳の働き、または、将来についての希望。 日本語で「夢」と言えば、睡眠中の脳の働き、または、将来についての希望。 というわけで、一致しています。 睡眠中の脳の働きと将来についての希望とが、別の事柄であるにもかかわらず、 英語と日本語とで、それぞれ一つの名詞に同じ2つの意味がぶらさがっています。 これは、なぜでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 夜見る夢、将来のdream
「夢」という言葉は、睡眠中に見る夢、将来の展望としての夢、と2通りの使い方しますよね。 英語の「dream」も全く同様に2通りの使い方をするとういう点について、不思議に思うのは私だけでしょうか? どちらの使い方も、「想像上の自分に関するイメージ」という点では共通しているので全くかけ離れた使い道とは言えないかもしれませんが、他にも共通する言葉はいくらでもありますし、英語と日本語というまるで成り立ちの離れた言語でぴったり同じ使い方をするのは偶然とは考えにくいですよね。 可能性として、 簡単な英語が日本人の大衆に広まった時代(戦後?)以前には日本語の「夢」には片方の使い道しかなく、英語の普及とともに、もう片方の意味を後付けした という仮説を思いつきましたが、かなり無理があると自分で思います。統合以前の片方に相当する言葉がバッサリ根絶されたことになるし、とか。 ご存知の方や別の説を思いついた方、ぜひ教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 睡眠中に見る夢と将来の夢の両方をユメという理由
睡眠中に見る夢(映像)と将来の夢(目標)の両方を「ユメ」というのはなぜですか?全く違うものだと思いますが。 日本語だけでなく、英語でも両方dreamですね?(中国語も?)
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「夢」を意味する単語
日本語における「夢」に相当し、 「睡眠中に見る夢」 「将来において実現させたい事柄」 の双方の意味を持つ単語には、「dream」以外ではどの様なものがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 何故、夢は日本語英語どちらでも同じ2つの意味を持つ
ご覧いただきありがとうございます。 「夢」「dream」という単語は、日本語でも英語でも、「(睡眠中に見る)夢」と「(実現することが難しい願望のことを指す)夢」の2つの意味を持ちますが、これは偶然なのでしょうか? 異なる言語の両方が、2つ別々のものを単一の単語で指すことが不思議です。 もし、どちらかの訳語として2つ目の意味を持つようになったのだとしたら、日本語英語どちらが元なのか。 また、他の言語でも同様に2つの「夢」は同一の単語であらわされるのか(ラテン語など)。 ご存知でしたら、お教えいただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英訳 Dream girl
Goodnight dream girlとLINEに書いてあり、喜んでよいのかどうかわからないのでおしえていただけませんでしょうか。 dream girlって、彼女に使いますか?ネット調べたら、理想の人や理想の彼女とでますが、現実的ではないという意味でしょうか? また、なんて、答えたらいいのでしょうか? 私も、彼のことを理想の彼と思っています。Dream boyなんて言葉なさそうですし・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- TD-17での録音方法と、後から不要な演奏を削除する方法について教えてください。また、Bluetoothで音源を飛ばしながら演奏している際に別の演奏がバックに流れてしまう問題の解決方法も教えてください。
- TD-17で録音した演奏を32GのSDカードに保存していますが、後から演奏を削除する方法がわかりません。また、Bluetoothを使用して音源を飛ばしながら演奏しているときに、別の演奏がバックに流れることがあります。この問題の解決方法も教えてください。
- TD-17で録音した演奏の消し方と、Bluetoothを使用して演奏中に他の演奏がバックに流れる問題を解決する方法を教えてください。また、録音した演奏を32GのSDカードから削除する方法も教えてください。
お礼
ご回答ありがとうございます. 日本独自の言語文化と海外のそれとが混ざり合って,現在の概念が確立されたというのは,たいへん説得力があり,いろいろと考えさせられました. 確かに日本人が「夢にむかって~!」なんて言うと, 歯が浮いてしまう感は否めない気がします(笑).