- ベストアンサー
日本語ー英語
日本語の「ボケる」や「ウケる」はどのように訳したらいいのでしょうか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 えとぉ、まだ回答がついていなかったので先走って書いちゃいましたが 日本語は同音異義語が多いのでもう少し、「こういう意味orニュアンスでの」という説明を付けた方がより適切な回答が得られるかと思います。 じゃないと「うける」ならtake、accept、receiveなどの回答もあり得る訳ですから。 わざわざカタカナにされてるので"お笑い"に関することかなぁ?、というのはある意味回答者の勝手な想像になることもありますから。 それから、「わざと的外れな滑稽なことを言ったりやったりして笑いを誘う」という意味での「ボケる」なら play the foolくらいしか思いつきませんでした。 色がにじんだようになるならfade、ピントがずれているならout of focusなどもありますが…。 もっと良い表現もあるかと思いますので他の回答者さんにお任せします。
その他の回答 (1)
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
回答No.1
多分、「ウケる」は試験を受けるとかじゃなくて、ジョークが通じて笑いになる、とかの意味でしょうか? ぴったりかどうかは分かりませんが、ウケる=人気・評判になる、と考えればpopularを使って、「be popular with [或いはamong] ~」といえます。 或いは、笑いになっただけでなくそれで喜んでもらって成功を収めたって感じなら、be a hitとか、be a successというシンプルな表現もあります。 また、ギャグとかが気に入られているって感じならそれを主語にして、物(ギャグetc) appeal to 人、って言い方もできますね。
お礼
親切にありがとうございます。 日本のお笑いを外国人に伝えるのは難しいですね。。