• ベストアンサー

「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。 どちらが正しいんですか? また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか? 高1です。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数16

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。 こう考えてもいいと思いますよ。 see a movie watch a movie は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。 seeは見ると言う経験をする watchは観ると言う行為をする。 I saw the movie 見た経験・事がある I watched the movie. 観た I am seeing the movie now. 使わない (下を参照) I am watching the movie. 観ている I will see the movie. 見る経験を持つ予定 I will watch the movie. 観るつもり I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり 上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。 確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。 I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。 ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

yorosiku373
質問者

お礼

大変詳しいご回答、有難うございます。 参考にさせていただきます。 やはり体験に基づいたご意見は、説得力があります。

その他の回答 (5)

noname#91219
noname#91219
回答No.5

再び失礼します。いろいろなご意見が交錯しているので検証しました。アメリカでは映画を見に行くときには普通seeを使うようですね。一方テレビなどではwatchです。でも基本的にはどちらでも良いようです。ニュアンスの違いは、watchはじっと集中してみる、そしてseeは自然と目に入る、集中はしないが見ている、こんな違いのようです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=320104 http://search.goo.ne.jp/web.jsp?TAB=&MT=see+watch+%B1%C7%B2%E8・・・等々を参考にしました。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=320104
yorosiku373
質問者

お礼

詳しいご回答、有難うございます。 参考にさせていただきます。

  • TK01
  • ベストアンサー率43% (43/100)
回答No.4

see と watch のニュアンスの違いは、No.3 の方の通りだと思います。私は今までの経験上、映画に see を使っている人はあまり見たことがありません。watch を使っていると思うのですが。

yorosiku373
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 私が今まで勉強してきた教科書、参考書は全部seeでした。 今回初めてwatchをみましたので、質問させていただきました。

回答No.3

seeは「自然と目に入る(見える)」感じで、watchは「注意してみる、じっとみる」というニュアンスがあるようです。 わたしはwatchの方が正しいと思うのですが(@_@;)

yorosiku373
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 これまでみた頻度から、seeが正しいと思いこんでいました。 皆さんのご回答、たいへん勉強になりました。

noname#91219
noname#91219
回答No.2

No.1の方の補足で。スクリーンなど大きいものを見るとき(景色なども)はsee、小さいものを見つめるときはwatchです。ですから、参考書のはテレビで映画を見たと言うことです。

yorosiku373
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 そう暗記しておけば、忘れません。

  • ice_rif
  • ベストアンサー率20% (68/325)
回答No.1

映画館で観るときはsee、テレビで観るときはwatchです。見ると見つめるの違いでしょうか。

yorosiku373
質問者

お礼

ご回答、有難うございます。 簡潔で分りやすいです。

関連するQ&A

  • see? watch?

    こんばんは。いつもお世話になっております。 「映画を見る」と言いたいとき、 watch the movieもsee the movieもどちらでも使えるそうですが、 何か違いはあるのでしょうか? 文法ではなく、ニュアンスの違いをうかがいたいので、 できるだけネイティブに近い方のご意見を賜りたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 【英語】違いが分かりません。

    【英語】違いが分かりません。 ネイティブの方に日本のどんな映画を見たのか聞きたくて、 What title of the Japanese movie did you watch? と送ったのですが、 外国の方は以下のように言い換えてました。 “What are the titles of the Japanese movies you saw?” これって私の文が間違っていたということでしょうか? 間違いやニュアンスの違いなどありましたら教えて頂けませんでしょうか?

  • 関係代名詞whichとthatの違い

    関係代名詞whichとthatの違いがよく分かりません。 どちらでもいいような気がします。 あるテキストの問題で、 She prefers to watch movies ( ) makes her cry. ( )内は、thatが正解で、whichだと間違いでした。 なぜなのでしょうか?

  • 映画を見るは何故see?

    随分前に、watchとseeの違いを勉強したんですが、その時テレビ等自分の意思で見るのに関してはwatchだと私は思っていました。 なので、映画もwatchだと思っていました。 でも、いま使ってるテキストの例題に、いくつか「映画を見る」というのがあるんですが、すべてseeなんです。 引越したばかりで、依然使っていたテキストはしまい込んでて、確認したくてもできません(TーT) 単に私の勘違いであればお恥ずかしい限りですが、どなたか教えてください!!

  • 見るという英語の用法

    lookとwatchとseeの違いって何ですか

  • 「映画を観に行く」の英訳

    英会話のテキストで、 go see a movie   となっています。  go to see と、動詞 go と動詞 see の間に to は不要なのでしょうか?  go to a movie  という言い方もあるので、  see a movie には to がなくて、 a movie は to が要るというのが、わけがわかりません。 ちなみに英語は得意ではありません。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 英語の事で教えてください!

    lookとwatchとsee。それからhearとlistenの違いを教えてください。質問が多くてどうもすみません。

  • Watch TV と See the movieWatch

    watch TV See the movie なぜ映画の場合「see」をつかうのか? WATCH (a) を見守る, よく見る; を見物する; [文型3] (~ wh節・句)..かをよく見る; ([類語]動く[変化する]物を注意して見ること; 静止している物には普通使わないので「絵を見る」は watch a picture とはせず look at; →see).

  • 三人称単数の場合は let ? lets ?

    主語が三人称単数の場合、 主語に続く動詞としては「let」と「lets」のどちらが適切ですか? 例文を見るとどちらもあるようですが、 ニュアンスの違いや正統性などを教えて下さい。 She let me watch TV. She lets me watch TV.

  • 英語

    いつもお世話になっております。 下記二点を英語的なニュアンスで表現するとどうなりますか? (1)今度一緒に飲みに行かない? (2)今度映画に行こうよ。 ↓こんな感じで合ってますでしょうか? (1)Next time Do you want to go drinking with me? (2)Let's go see a movie next time.