- ベストアンサー
西語
最近知合った50代と見受けられるスペインガリシア地方出身の婦人とE-mailをやりとりしていて、 あなたは一日に何時間働きますかと尋ねられたので - Trabajo por 24 horas, de 8:30 a siguiente 8:30. と答えると、 返事のE-mailで上を引用して次のように書かれていました。 - 24 horas seguidas es muy duro, verdad? Yo no podria trabajar asi. A veces me echo una b seistecita. ?Es policia? o medico? Generalmente estas personas tienen journada continuada. 最初のパラグラフの最後の文章の"A veces me hecho una b seistecita."の文末の "una b seistecita"が理解出来ません。 ----------------- ご教示戴ければ幸甚に存じます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
文脈から見るとこれはechar una siestecitaの綴りミスのようです。siestaの習慣は廃れましたが、昼食後ちょっと一休みする人は未だ多いと思います。(bは分かりません。)「24時間も連続でよく働けますね、あなたは警官それともお医者さん?私などは昼食後ちょっと一眠りするぐらいです」というような意味でしょう。文通しているとこのような分かりづらい表現に出会うものです。すかさず聞き返すのがコツです。
その他の回答 (3)
補足します。 スペイン語の縮小辞は色々ありますが、citoはito, ecitoの仲間です。一応原則があるようですが女性は 何にでもつけてかわいらしさ、親しさなどを表します。 mujer--mujercita hombre--hombrecito chico---chiquito pobre---pobrecito pez---pececito(小魚) pie---piecito(あんよ) siesta---siestecita なぜsiestacitaとならないか分かりませんが多分語呂(発音)の関係でしょう。
お礼
再度のご教示ありがとうございます。 縮小辞のことよく分かりました。 マルティンブホさん(人間嫌い、ふくろう、みみずくのマルティンさん)には私のここでの登録時から教えを戴き何時も感謝の念で一杯です。 今後共よろしくご指導下さい。 どうも有難うございました。
- nacam
- ベストアンサー率36% (1238/3398)
1番を書いた者です。やっぱり自信ありません。 私の辞書にも載っていないのですが、スペイン語の翻訳ソフトによると、「ごく軽いキス」とでてきます。 たぶん「besito」キスと「cita」約束がつながったものだと思います。 挨拶などの定形文のようなものではないでしょうか。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 No.1とNo.2のご回答戴いたあともう一度文面をじいっとかなりの時間睨んでから頭をからっぽにして一から考え直しました。 "A veces me echo una b seistecita." はキーボードの打ち間違いが多く、正しくは次のようではないかと推測しました。 me = he echo = hecho b = 無し、スペースバーを打つべきが”b”に触れてしまった。 seistecita = siestita (siesta昼寝 + 縮小辞ita) かくて "A veces he hecho una siestita." (私なら時によって居眠りしてしまう。) のミスタイプ、言い間違いと考えるとつじつまが合うと考えるようになりました。 上はあくまで私の想像で実際はどうなのか分かりません。ナカムさんか他の何方かこれが妥当か否か判断戴ければ幸甚です。 (この疑問をすぐ書いた本人に確かめるべくE-mailを送りましたが返事が来ません。)
- nacam
- ベストアンサー率36% (1238/3398)
全く自信ありませんが、話の筋として、 「una b seistecita」は、書き間違いで 「una beseistecita」ではないかと思うのですが。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 私の辞典にBeseistecitaは載っていません。 どんな意味になるのか再度ご教示戴けないでしょうか。
お礼
的を射たご回答有難うございます。 お陰さまでよく理解出来ました。 Echarseも初めて分かりました。 お手数をおかけしますが、もう一つご教示ください。 Siestaは縮小辞がつくとSiestecitaになるのですか。