• ベストアンサー

手紙に書く一文ですが、これでいいでしょうか?

昔のホストファミリーに手紙を書こうとしています。 「今回のNYの事件にご家族や友人が巻き込まれていないと良いのですが」を 「I hope your family and friends were not involved in this incident in NY.」としてみましたが、 単語・時制など間違っていませんでしょうか? また、同じような意味で良い文例がありましたら是非教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.1

あなたが、以前にお世話になったというホストファミリーあてのお手紙ですから、あなたがこの文章を送っても、相手はあなたの(伝えたい)お気持ちを誤解することはないでしょう。 ところが、そういう前提なしにこの英文を読みますと、次のような訳になります。 「ニューヨークでの今回と事件に、あなたの家族や友人が関与していないこと(犯人でないこと)を望みます。」 となると、あなたのお気持ちとは、まったく反対の意味になるでしょ。 そこで、次のような表現をお勧めします。 “I hope that none of your family and friends has suffered from the horrible tragedy in N.Y.” 事件の重大さと悲惨さを考えると、”incident”では軽すぎると思います。 以上、ご参考になれば幸いです。

gogorapanui
質問者

お礼

kobeccoさん、ありがとうございます。 やはりご指摘のように反対の意味になってしまうんですね。 実はその不安があったので質問したのですが、質問して正解でした。 安心しました。

関連するQ&A

  • 手紙を翻訳してもらえませんか?

       今年海外に留学した家庭教師の先生からもらった手紙なのですが、英語がものすごく苦手で読むことができません。自力でできずに、人に頼ってしまってすみません・・・。  もしよろしければ、お暇な方翻訳していただけませんか?  (名前の部分は○にしておきます。)よろしくお願いします。  are you all right!? i have just heard about the earthquick(jisin) few hours ago. i am so much worried about you, ○○○ and your family. please tell me that you are all right, please! it is my macedonian friend's pc so i cannot type japanese, sorry. and, i wanna say "congraturation!!" you did it! i am so much happy that you will be toritu-high school student! its your effort not mine, dont forget :) there will be so many enjoyable things in your future :) i hope you will be happy. say hello for me to your family, especially ○○○. miss you so much, ○○○

  • ある小説の文です

    The entire incident, the bulletin argued, should be a warning to 'bleeding heart liberals' who aided Negroes in attaining responsible positions for which they were not mentally equipped. この文で'bleeding heart liberals'がどんな意味で使われていたのか、分かりませんでした。それ以外のところは問題ないのですが、 ここの部分はどう取れば良いのでしょうか?

  • 英語の和訳、文にならない

    If this were not your friend telling you the story,but some stranger sitting next to you on the bus,who couldn't make you understand that he or she had been to the dentist,you might be inclined to move to another seat. の文なのですが、仮定法を用いていたり、関係代名詞やthatの修飾等の概要はわかるのですが 文構造と訳の細かい部分がわからないのですが協力願います。 If this were not your friend telling you the story 「もし、あなたの友達があなたにその話をしていなければ」 but some stranger sitting next to you on the bus,who couldn't make you understand that he or she had been to the dentist 「(しかし?)バスであなたの隣に座っている見知らぬ人が歯医者に行ったことをあなたにわかってもらえない」 you might be inclined to move to another seat. 「あなたは、別の座席へ移動したくなるかもしれない」 と、このような部分訳をしてみたのですが、うまく文になりません あと、気になる点は、仮定法の否定形なのでbut~は順接的な繫がりになるのだろうか?など

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 仮定法の書き換え文 合っているかみてもらえますか。

    (1)Were I as rich as he (=If I were as rich as he), I would travel abroad.  (彼ぐらいの金があれば海外旅行でもするのだが) (1)書き換え1⇒Being as rich as he, I would travel abroad. (2) If it were not for your quick play, our team would not win.      「君の素速いプレーがなければ、私たちのチームは勝たないだろう」 (2)書き換え1⇒If our team doesn’t have your quick play, we will not win. ↑もしかしたらwe will not win tomorrow.とかなったら仮定法現在でもいけるのでは? 勝てる可能性が増えてしまう?違う意味になるのかな? (2)書き換え2⇒If our team didn't have your quick play, we would not win.  ↑(2)が仮定法(過去形つかう分)で書かれているので、正しいのはやはり書き換え2になるのかな?●やはり「~がなければ」はit be動詞 not for 名詞 でないとだめでしょうか? (3)With your advice, the project would have succeeded. 「君のアドバイスがあったら計画は成功しだだろう」 (3)書き換え文1⇒If it had been for your advice, the project would’ve succeeded. (3)書き換え文2⇒If we had gotten your advice, the project would ‘ve succeeded. (4)A true friend would not betray you. (本当の友達ならあなたを裏切らないだろうに) =If you were a true friend, A true friend(he) would not betray you. (4)書き換え文1⇒Being a true friend, he wouldn’t betray you. (5)With a little more time, I could have solved the problem. (もう少し時間があれば、その問題を解けたのに) (5)書き換え文1⇒If I had had a little more time, I could ‘ve solved the problem. (5)書き換え文2⇒If I had a little more time, I could have solved the problem. ●(5)の場合書き換え文1と2では、どちらが正しいのでしょう? (5)書き換え文3⇒A little more time could’ve led me to solve the problem. (6) I would have forgiven him. 「私だったら彼を許したでしょう。」 (6)書き換え文1⇒If I had been you, I would’ve forgiven him. (7)I don't know his address; otherwise I would write to him. 彼の住所を知りません。 さもなければ手紙を書くでしょう。 (7)書き換え文1⇒ I don’t know his address. If I knew his address, I would write to him. すみません、多いですが、以上です。よろしくお願いいたします。

  • 英語の手紙

    海外の好きなアニメーターにポストカードを出します。 彼とは去年一度手紙のやりとりがありました。 久しぶりに手紙を書きます。英語なので、心配です。 おかしいところがあったら教えていただけますでしょうか? ↓ Mr ××   How have you been? The earthqake was terrible, but I can spend daily life with my family and friends now. I have treasury the letter you sent me last year. Thank you for the important word `Don't forget that the content of it is even more important than the design.' I will make good animation next. I hope that i go to Belgium this year. Take care of your self. Best regards, Akari

  • ホストファミリーへの手紙

    中3です。 この手紙でホストファミリーが決まるので、 誤字やおかしな文があったら訂正お願いします><   Hello.How do you do?(こんにちは。はじめまして) I'm Hanako Yamada. I love children and animals.(私は子供たちと動物が大好きです) (1)I want to BBQ and go to many places with a host family.(みんなとバーベキューをしたり、いろんな場所へ行きたいです) (2)I want to a host family to play with.(いっぱい遊びたいです) And I will teach Japanes and shodo and I hope learn Amelican cultures.(そして私はみんなに日本語や書道を教えて、私もアメリカの文化などを学びたいです) I'm looking for wald to it.(私は楽しみにしています) I hope to have a good time in Amelica.(私はアメリカで楽しく過ごしたいです)     (1)と(2)をつなげたいんですけど どうすればいいんでしょうか?アドバイスなどぜひお願いします! 明日提出なのでなるべく早めによろしくお願いします。  

  • 仮定法の形

    「あのとき君の忠告にしたがっていたら、今こんなに苦しんでいなかったのに」という文を英作します。 まず、英作をするとき仮定法なのか直接法なのかを判断。 過ぎ去った過去について起こってない話→現実ではない話→仮定法 よってまず、仮定法を考える時は主節の形からそれよりも前なのか同じなのかにより従属節内の形が決まるのでまずは主節の時制を考える。 まず、主節は現在なので主節の仮定法は時制を1つずらすことにより表現するので I shall not be suffering like this now ↓ I should not be suffering like this now さらに副詞節は苦しんでいるだろうという時制よりもまえなので 仮定法過去完了。よって、If I had followed your advice then となります。よって If I had followed your advice then、I should not be suffering like this nowとなると考えたんですがI shall not be suffering like this nowの部分がshould でも直接法で考えるとあり得るため、 時制をずらすとどうなってしまうのか疑問です。 後、間違っていると思う点がありましたら、教えて下さい

  • 外国人のフレンドから英語のメールがきたのですがさっぱり意味がわかりませ

    外国人のフレンドから英語のメールがきたのですがさっぱり意味がわかりません; send this 2 all of your friends once you have message sent this 2 all of your friends u(you) will get $50 PSN NOT A SCAM ****-****-****(海外PSNネットワークカードのコード)inter this code once you have sent this 2 all of your friends p.s it works trust me i've tried it よく意味がわからないのですが、どういった内容なのでしょうか? 差し支えなければ翻訳をお願いします

  • 英語の和訳お願いいたします。

    元ホストファミリーと連絡しあっていての文が和訳出来ないので 和訳していただけないでしょうか? I hope whomever was in the hospital is Okay? 数年後にまた伺いますという話しの最中に書かれており、 返答できずにおります。 よろしくお願いいたします。