• 締切済み

『pleaas』の和訳を教えて下さい。

メールの中に「pleaas give me」という一文が はいっていたのですが、これは「please」の間違い でしょうか?本人に聞くに聞けないです(^_^; よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

みんなの回答

noname#1019
noname#1019
回答No.2

外国人でタイプするのが速い人ほどタイプミスする確率も高いと思います。 私にも外国のメル友がいますが、よくタイプミスをします。あなたの場合は文脈でpleaseの間違いだろうということが推測できますが、一文字抜けただけで意味不明の単語になってしまって全くわからないときもたまにあるので、「どういう意味?」と聞くと「あ、それ…のまちがい」って教えてくれることがあります。

  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.1

「Pleaas」の単語は見あたりません。Please give me で意味が通じますので誤りでしょう。外国人の方も、スペルミスは時々ありますよ。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします! Editors: Please give me credit if you are going to edit and redistribute(?) them!!! It took me so much work OC's Editors: Make sure to credit me また、上記に改造は可能か、改造したものの配布は可能か書いてあるでしょうか?

  • 英語で軽く「メールして」とか「かまって」

    こんにちは。お世話になります。 オーストラリア人とのメールの締めでごく軽ーく「ひまなときかまって」とか「メールしてね」みたいなニュアンスを出したいんですがなんて書けばいいのかわかりません。 don't give it a shit はかまわない、気にしないということですよね。 これは否定文のみで使われる表現でしょうか? please give me a shit って言ったらやっぱりおかしいですか? 相手は若者だし一度振られてるし軽い感じにしたいのですが。(というか書かないほうがいいですか?) なにかいい表現ありましたらよろしくお願いします。

  • 高校英語 仮定法の問題

    日本文 あなたが、今会社を始めるような事があれば、お手伝いします。 If you shouid start a company, I would help you. を参考にして 私達のクラブに入りたいと思ったら、私に電話して下さい。 を(wish to join)を使って英作する問題なのですが If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文ではshouldは不要と思うのですが、 倒置になると Should you wish to join our club, please give me a call.(please call me.) になります。 高校英語演習問題ですが、 If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文章は、正しいのでしょうか。

  • 英文手直しお願いします!!イーベイebay

    イーベイで商品の状態について問い合わせたいと思います。 商品は、ホーローのヤカン(中古)です。 中の状態の画像がないので、どのような状態か知りたいのと、画像を送ってほしいのですが、英文はこれで大丈夫でしょうか? Please give me the detail about item's inside condition. Would you please send me an inside picture to my e-mail? 最初の文は、「私は中の状態が知りたい」としたほうが良いでしょうか? できれば一文にまとめたいと思うのですが…英語に詳しい方、お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。

  • 英語の文法について

    コーヒーを1杯ください。 を、英訳すると、 Please give me a cup of coffee. になると思うのですが、よ~く考えると、 Please give me coffee of a cup. の方が、文法上正しいような気がするのですが、 どうして、Please give me a cup of tea.で正解なのか、 教えて欲しいと思っています。 宜しくお願いします。

  • 英語で「~ください」と言うとき

    レストランなどで、お水が欲しいとき Can I have some water please. と言うものだと思いますが、 【Please give me some water.】 では、どういう意味になりますか? Plese give me~も「~ください」ですよね? 初歩的な質問ですみませんが教えてください。

  • 和訳お願いいたします。

    和訳お願いいたします。 長文メールで分からなかった部分の抜粋です。意味が通りづらかったらすみません。 Last week she had a very bad medical exam, she might have had a very bad medical situation, but the more detailed test showed that nothing was wrong. I'm so relieved that my sister will be ok. Oh I think I haven't officially invited you. Ok here it comes. Please let me know if you need some help with your airline ticket. If you need help please let me know. If you give me your details I will be more than happy to arrange everything for you. 以上です。ありがとうございます。

  • 和訳教えてください

    Give me a break What should I do? これの和訳教えてください(T_T)

  • 「渡す」、「配る」と「方達」について

    「私がお世話になった方たちにこのお土産を渡して(配って)ください。」を以下のように英訳してみました。 Please give them out to the people who took care of me. Please give them out to people who took care of me. Please give them out to those who took care of me. 質問1 「渡す」「配る」はgive outにしましたがこれで良いでしょうか? 単純にgiveだけのほうが良いでしょうか? 他に適切な言葉がありますでしょうか? 質問2 the people who, people who, those whoだとどれが正しいでしょうか? ご教授の程宜しくお願い致します。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Please let me rephrase that.