- 締切済み
中国語で「小さく生んで大きく育てる」
ponkoの回答
- ponko
- ベストアンサー率0% (0/0)
金儲けの話ならこんな成語があります。 「一本万利」yibenwanli→「一の資本で万の利益」 但し、↑ は少し「ぼろ儲け」的な感じになってしまいます。 もし宣伝などで使うとすれば、中国語はもっとストレートに、 「理財之道,**有法」licaizhidao,**youfa →「財テクのことなら**にお任せください」とか? 使われる状況が分からないので適切なアドバイスができませんけど。
関連するQ&A
- 中国語でどう言いますか?
中国語でどう言いますか? 中国語で、「どうにかなるさ」ってなんと言えばいいでしょうか? 直訳じゃなくて、慣用表現や成語でもかまいません。 教えてくださ~い。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語に似たような言い方がありますか?
「郷に入っては郷に従え」ということわざが日本にはありますが、中国語でこれと同じ、もしくは近い言い方はありますか? 翻訳サイトで検索してみたのですが「進入郷追随郷」となりました。実際どうなんでしょうか???
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語 他人を見て自分も
中国語でことわざか慣用句みたいなもので、 他人の苦難やつらさを見て(それに励まされ)自分も頑張ろうと思う、こうゆう言い回しがあった気がするのですが教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の質問です。
まだお付き合いはしていないのですが、とても好意を持っている女性がいます。 彼女は中国人で、日本語を勉強しています。 私は中国語の勉強をしていて知り合いました。 デートをするくらい親密になってきたので、彼女にネックレスをプレゼントしました。 彼女は中国の友人にネックレスの写真をWeChatで送っていました。 ここで質問です。 中国の友人からの返信には"差不銭"とありました。 直訳すると悪くないお金という意味ですが、どう解釈すべきか悩んでいます。 差不は「悪くない=いい」という意味合いでいいと思うのですが、銭の部分を気にしています。 結局どんな答えをもらっても、彼女への気持ちが変わることはありませんが、中国語の勉強をしているのもあり、質問させていただきました。 どうぞ、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の添削をお願いします。
すみませんが下記の中国語を添削していただけないでしょうか? 中国の歴史によって、日本の多くのことわざは作られた 以中国历史, 日本的多的俗话被创作了. 私は中国の歴史が日本語と深い関係があることを理解した。 我理解了中国历史对日语有极大的关系. 私はすでに彼に中国に行く旅費を含む全ての費用を支払った。 我已经对他付钱了含有去中国的全部的费用.
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国のことわざ、日本語で何ていう?
中国語で書かれた文章を翻訳しているのですが、 中国のことわざを日本語に訳すのに苦労しています。 (字が出てこないので、便宜上、↓のように表記しました。 分かっていただけるでしょうか(^^;) 「売(口舎)(口幺)喝(口舎)」 -mai sha yao he sha- ~見たままを正直に呼び売りするべき 「王婆売瓜,自売自誇」 -wang po mai gua,zi mai zi kua- ~王さんが瓜を売るとき、自分の瓜が 一番だと思って売ること この2つのことわざ(言い回し?)を日本語に訳したい のですが、うまく当てはまる日本のことわざが出てきません。 どなたか、ご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
お礼
アドバイスありがとう御座います。状況的には、会社を作る方針に関わるもので、最初から大きな設備投資はせず、質素にスタートし、力がついたら大きくしましょうというような話です。