• ベストアンサー

教えて下さい。

neckonの回答

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

(1) within the course of the same year は in the same year をちょっと気取って言ってるだけでしょう(この course は「経過」の意味ですね)。credit は単純に take credit for(~の業績とする)だと思います。 (2) は that の導く節の中で directing...furnace の部分が主語(主部)、そのあとに続く動詞が burned out という解釈でいいのでは? (3) in showers of sparks は文字どおり「火花のシャワーとなって」ですから、「泡立つ金属が火花のシャワーとなって噴出する」でいいと思います。 試訳:その同じ年のうちに数人の発明家がそれぞれ独自に同じ解決法に到達したが、炉の中の溶けた鉄に空気を吹き込んで、鉄をもろくしていた不純物を焼きつくすというその方法の発明者とされたのは、最終的にはヘンリー・ベッセマーだった。炉の中を空気が勢いよく通過すると、溶けた金属は泡立って、シャワーのように火花を噴き上げる。

beaurah
質問者

補足

1つ質問し忘れた事が有ったのですが、最後の文章のbubbling metal would erupt で would が使われているのは何故なんでしょうか。 would の文法的解釈を教えて下さい。宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 17-6日本語訳

    お願いします。  Metal,especially iron,was very valuable in ancient times.Rulers used it for weapons,weights,coin manufacturing,and monuments.Iron usually starts as iron ore,a mixture of rock and metal.The iron is smelted by crushing the ore and heating it to a very high temperature.Only charcoal burned hot enough to smelt iron.India's jungles have both iron ore and lots of trees to make charcoal.  Once a blacksmith smelted the iron,he hammered it into sheets or bars that could later be shaped into swords,weights,or seals.When heating iron with charcoal,carbon fuses with the iron and makes an even harder metal called steel.Because steel is so hard,it could be used to stamp other,softer metals like gold and silver.The Mauryan government soon established mints where steel stamps called punches stamped royal symbols on pieces of silver,turning them into coins.  So many of the problems that the people of South Asia tried to solve-how to have healthy,happy life,where we are in the universe,how to keep track of time and money-are the same problems that we try to solve today.And,despite our huge technological advantages,many of their answers continue to be help us thousands of years later.Just think what the doctors who developed Ayurveda and brilliants scientists like Aryabhate might have discovered if they'd had computers!

  • 関係詞thatに継続用法は無いはずだが・・

    In August of 1771,Joseph Priestley put a small branch of mint into a transparent closed space with a candle that burned out the air until it soon went out. 1771年8月、ジョーゼフ・プリーストリーは、ハッカの小さな枝を、ろうそくとともに透明な、密閉された空間に入れた。ろうそくは空気を燃焼し尽くして間もなく消えた。 ↑の英文のthatは和訳見ると継続用法っぽいですけど違いますよね?限定でcandleを先行詞とする主格の関係詞ですよね?

  • 英訳してください。お願いします。

    Out of curiosity, what probably caused the cosmetic imperfection in the metal on the ura near the kanji?

  • 生物学の論文の訳

    こんにちわ、HIGEと申します。 早速ですがある論文の一文をうまく訳せません。 どなたか翻訳の手助けをしていただけないでしょうか? 以下が問題の一文です。 The hormone caused watersoaking of the perianth, a symptom not seen in perianths of flowers held in air.

  • この短文の和訳は?

    英語圏っぽくてどういう意味かわかりません 英文の下の和訳は翻訳サイトの訳です わかるかたおねがいします Nancy only just got out of the way in time. ナンシーは時間内に、ただ辺ぴになっただけです。 Harry saw the ball slowly rise up in the air and then start to fall.ハリーは、ボールがゆっくり空気中に上昇して、次に、低下し始めるのを見ました。

  • セス・ゴーディンの名言について

    “In a crowded marketplace, fitting in is a failure. In a busy marketplace, not standing out is the same as being invisible.” - Seth Godin この名言は日本語に翻訳すると、どのような感じになるでしょうか? わからなくて困ってます・・・ どなたかご存知の方、どうか回答待ってます。(>人<;)

  • 英作文の問題です

    英作文のご指導をお願いします。 2.3.はほとんどわかりません。。。 1.僕たちは子供の頃よくここで野球をやったものだ。 ※~したものだ=would、子供の頃=in one's childhoodを使う 自分なりの回答は →We would well play baseball in childhood here.  2.この本を読み始めたら、おもしろくて、夜通し読み続けることになるだろう。 ※~することになる=end up...ing、夜通し=throught the night 3.あの父親と息子は、性格から言っても才能から言っても、同じタイプの人間だ。 ※同じタイプの=of the same type、・・・においてもは in を使う よろしくお願い致します。

  • 和訳を教えてください

    The scenes and figures in this are carved out of wood. これの和訳を教えてください。 特に、「scenes and figures」の部分がわからず困っています・・・

  • 英文翻訳願います

    英文翻訳願います You put me in a Dodge Stratus in Kansas City. They were completely out of all full-size sedans.

  • 英訳の確認をお願いします!!!!

    自分で作ってみたのですが この英文は自然でしょうか?もっと良い言い回しがありましたら教えてください! For ○○Air, they use different names(codes) for different price of tickets in the same class. ○○航空では、同じクラスでも、チケットの価格によって違う名前(コード)をつけているようです。