• ベストアンサー

tillとuntilとbyって…

一応検索して、何もひっかかりませんでしたが、以前にも同じ様な質問があったらすみません。 till until by …どれも「~まで」という意味ですが、いまいち使い分けが出来ません。 tillとbyに関しては、till-継続 by-完了と問題集に説明されていたのですが、頭悪いのでよく理解出来ませんでした。 更に、塾の先生曰く「tillとuntilは差程変わらない」…。 じゃあ、何で存在しているんだ。tillもuntilも同じ意味なら二つもいらんだろう。という状態です。 受験生なので、「もし入試に出て来たらどーすんだよ~」と胃がキリキリ痛む日々を送っております。 どなたか助けて下さい。よろしくお願いします。

noname#9162
noname#9162
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yuba
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.1

辞書はどこのを使ってますか? ジーニアス英和辞典で調べたら載っていたので、書き出してみます。 「 byとuntil byは『<未来のある時>までに(は)』という動作・行為の完了の時点で示すのに対し、 untilは『<未来のある時>まで』継続した状態の終点を示す。 したがってbyは継続を表す動詞と、untilは瞬間をあらわす動詞と共には用いない。」 要するに、 A by B.だと「Bの時点までにすでにAで、その後もA」で、 A until B.だと「Bの時点までA、その後はAではない」という感じです。 例文を出すと、 I will have finished my homework by 10 o'clock. 「十時までには宿題を終わらせているだろう。」 By the time that we had walked 2 miles, he was tired. 「2マイル歩いた時点で、彼はすでに疲れていた。(2マイル歩くまでに疲れた状態になった。その先も疲れている。)」 I ate fish until I was full. 「私は魚をお腹いっぱいになるまで食べた。(お腹がいっぱいになってからは食べてない。)」 Wait here until your mother comes back. 「あなたのお母さんが戻って来るまでここで待っていなさい。(お母さんがきた後は待たなくても良い。)」 となります。 tillとuntilは、 「意味の差はなく、英米とも今は一般にuntilが好まれる。 特に文頭や正式の書き言葉ではuntilが普通。 強めてup untilともいう。」 とのことです。 英語にはこの他にもthoughとalthoughのように意味の使い分けの殆どないものがあるので、その点はあまり気にする必要はないと思います。 ジーニアスは有名だし使ってる人も多いので知っているかもしれませんが、英和辞典としてはダントツに使いやすいので、お薦めですよ。

noname#9162
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました! 辞書はCROWNを使っています。 ジーニアスの様に細かくは説明してありませんでした…。ジーニアスに変えてやろうかな(苦笑) by-完了の時点 until-継続した状態の終点 実はこれがよく解らなかったのですよ。しかし今は、()内の説明のおかげで理解出来ました!  そうか、次の時点でそれが終わるのか、それとも続くのか、という違いだったのか。すごく納得。 tillとuntilに関して。 >特に正式の書き言葉ではuntilが普通。 同義語に何故こだわったのかというと、“正式の書き言葉”、これがどちらか解らなかったからなのです。 “untilが普通”というのを見て安心しました。 再度言わさせて頂きます。ありがとうございました。感謝ッ!

その他の回答 (1)

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

ご質問への回答は、いたって簡単なのですが、どうしてこの程度の問題が、学校で解決しないのか、私には不思議でなりません。(あなたの頭が悪いと言っているのではありませんよ。) こんな初歩的な疑問にさえ、うまく生徒に答えられない(説明できない)ほど、今の学校や塾の「先生」と称する人種のレベルは低いのかと、改めておどろきました。 さて、あなたのご質問への回答です。 まず、tillとuntilは使い分けが書いてある辞書もあるようですが、まったく同じ意味の前置詞・接続詞として考えてください。同じ意味の単語が2つあると、そんなにおかしいですか。 次にtill・untilとbyの意味の違いです。例文で説明します。 “Please stay here till (until) 6:00 p.m.” この文は、「6時までここに居てください。」という意味です。 つまり、「6時まで『居る』という動作を『継続』してくれ。」と言っています。 “Please come here by 6:00 p.m.” この文は、「6時までにここへ来てください。」という意味です。 つまり、「6時までには『来る』という動作を『完了』しておいてくれ。」と言っているのです。ですから、5時に来ようと、5時半に来ようと構いません。 ここまで、理解できましたか。 一般にはtillとuntilは「~まで」と訳し、byは「~までに・~までには」と訳します。 この説明で、まだ分からなければ、「補足」で知らせてください。 それから、これくらいのことで、「胃がキリキリ痛む日々」を送っていたら、将来が思いやられますよ。それにしても、あなたは「先生」に恵まれない環境にあるようで、同情させられます。

noname#9162
質問者

お礼

ありがとうございました。 例文、とても解り易かったです。 今思えば、先生方はかなり解り易く説明して下さっていました。只、英文上の“継続”と“完了”の差という根源的なことが解らなかった“私”が理解するには、もう1段階必要だっただけです(決して、先生の説明が悪かった訳ではありません) 今回、その1段階を皆さんが埋めて下さりました。すごく感謝しています。 ここからは私の勝手な考えです。読み流して下さっても構いません。 私は常々、世の中に“全く”同じ意味の言葉なんてないのではないか、と考えております。2つあるからには、双方の間に何か微妙な違いがあるのではないか。tillとuntilにも同じ様ことが言えると思っていました。 では、その“微妙な違い”とは何処なのだろう、イギリスやアメリカ・英語圏の人々は使い分けしているのだろうか、どちらがより一般的なのだろう…。 これ等の疑問が、今回私が質問するにまで至った一因です。 回答を拝見し、疑問は解消されました。 今のところ、英語に関してはもう腑に落ちない点はありません。 当分は胃も安泰です。 唯一の疑問を解消して下さり、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • until(till)とby the timeの違い

    ①until(till)は「…するまでずっと」 ②by the timeは「…するまでには」 ということはわかるのですが、 ①主節動詞の継続した状態・動作の終了の時点を表す(until.till) ②主節動詞の行為の完了の期限を表す(by~ 上記2つのuntilとby the timeを説明した文の意味がいまいちよくわかりません。 この2つの説明文を分かりやすく教えてくださる方おねがいします

  • tillとbyについて

    ~までに(期限)はby、~まで(継続)はtill と使い分けをすると思うのですが、 接続詞としてはどうなるのでしょうか。byは接続詞として使わないですよね。 たとえば、 「母が帰ってくるまで宿題をしなさい」(継続)という時、 Do your homework till your mother come home. と表現すると思うのですが、 「母が帰ってくるまでに宿題をしなさい」(期限)はどのように表現するのでしょうか。 教えていただけますと助かります。 よろしくお願いします。

  • until/by the time

    We have more than an hour before our train leaves.(私たちの乗る列車が出るまでに1時間以上もあるよ。)という問題で、ネイティブに聞いたらbeforeはuntilの意味だということでした。by the timeは駄目だといわれたのですが、そもそもuntil[till]とby the timeの分かりやすい使い分けはないでしょうか?(普通の参考書などは調べましたがどれも納得いかないものばかり)あと、なぜこの場合untilのほうがいいのか納得の行く説明できる方いらっしゃいますでしょうか? 電車が来る時間(例えば午前10時)までずっとhave more than an hour(1時間以上ある)状態が継続するのはおかしいのでは?時間は刻々と過ぎ、50分、30分、10分…という風になりませんか?こう言う場合にもuntil使ってもいいのでしょうか? 教えてください。

  • byとuntil で、理解しにくい動詞があります。

    (1) I have to be at the airport (by) 10;30.  「私は10時半までに空港にいなければなりません。(着かなくてはなりません)」 (2)I have to do my homework until next Friday. 「わたしは次の金曜日までに宿題をしなきゃならない。」 (3)I have to do my homework until my father comes home. 「わたしは、父が帰ってくるまでに宿題をしなきゃならない。」 上記の(1)~(3)は下記の意味にはならないのでしょうか?  (1)は、byをuntilにすると「~10時半まで空港にいなきゃいけない。」 になりませんか?be動詞は継続する存在をあらわせるのではないでしょうか?  (2)は「~次の金曜日まではmy homeworkをする(済ましてしまう意味ではなく、終わらせる義務はなく、することをはじめてさえしていたらよい。)ことをしなければならない。」  (3) これも(2)と同じ感じ。   do に 動作の初めから終わりまでのイメージはあるのでしょうか? よくわかりません。よろしくおねがいいたします。

  • beforeかuntilか

    I waited for an hour until he came. ---(1) I wait for an hour before he came. ----(2)  (1)はuntil節なので「彼がやって来た時まで」1時間待っていた。-という意味だと考えられます。  又、before節は「~した時までのある時間帯に」の意味なのでan hour とbefore he cameとの間に緊密な関係が生じて、「彼がやって来た時までの1時間」待っていた。-という意味であると考えられます。  ということは、(1)と(2)は実質的に同じものと考えてよいと思います。          では、否定文だとどうなるのでしょうか。 I didn't wait for an hour until he came. -------(3) I didn't wait for an hour before he came. ---(4) 両者の違いを理解するために、ある語法関連の辞典を調べてみたところ、(3)が×で、(4)が○になっていました。(私がもともと問題意識を抱いた文はこれらの文とは少し違いますが--) なぜ(3)がだめで、(4)がOKなのか私にはよくわかりません。 解説にはuntil節が主節に継続の表現を要求し、before節が主節に完了の表現を要求することしか書いてありません。 ところが、私としては全く逆だと思うのです。(3)がOKで、(4)がだめだと思います。 (3)におけるdidn't waitは「待っている」という状態の表現の否定なので、やはり状態の表現です。ということは、「待っていない」という状態が「彼がやって来た時」まで続いたという意味になるものと思います。 「私は彼がやって来るまで1時間も待たなかった」という意味の文として正しく使えるのではないかと思います。 一方、(4)では、「彼がやって来た時までの1時間、待っていなかった」、という意味になって、まるで意味をなさないように思います。 (3)と(4)のどちらが正しい文であるかということと、私の解釈に対するコメントを頂ければありがたいです。よろしくお願いします。

  • byとuntil,tillの違い

    1. I will have waited you by next month. 2. I will have waited you till (until) next month. 1の文は次の日、2日後はあなたを待ってないかもしれなく、2の文は次の月までずっとあなたを待っている これで正解でしょうか? どなたか英語に詳しい方教えてください

  • 期限についての前置詞の同類語

    英語について、辞書ではなく感覚的に分かる方にお尋ねします。 1) ~by 2) ~until 3) ~till この違いはどうですか。なんとなく、口語の感覚では 1) 2)のような感じがします。 ネイティヴスピーカーではないので感覚は分からないのですが、教科書英語では2) 3)がよく出てきた気がして2) 3)の違いが分かりません。「いついつ迄に、何々ですよ」という際にフォーマルに使う前置詞は2)だと間違えなのでしょうか。感覚で使ってしまっても、厳密には違う場合があるかもしれないので使い分けを教えて下さい。また、書面に書く時と話す時は違うのでしょうか。

  • [毎日]と[日々]の使い分けおよび意味の差を教えてください。

    日本で仕事している外国人ですが、[毎日]と[日々]の使い分けおよび意味の差が知りたいです。

  • 未来完了の継続用法と未来完了進行形

    英語の勉強をしているのですが、理解できない箇所がありますので回答をよろしくお願いいたします。 未来完了の継続用法と未来完了進行形の違いについて、参考書を読んでも使い分けがいまいち分からないので教えていただけないでしょうか? どのような場合において未来完了継続用法と未来完了進行形を使い分けるのか、また、意味においてはどのようにちがうのかが分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • byとuntil

    I was watching TV and forgot to switch the oven on, so I 'm afraid that the meal won't be ready (until )at least eight o'clock. 「少なくとも8時までは食事の用意はされないだろう」 これは例文なのですが、仮にuntilをbyにしても意味が通じますか? 「少なくとも8時までに食事の準備が整うことはないでしょう」となりますか? 疑問に思ったので、どなたか教えてください。