• 締切済み

中国語などの変わった学習法

理系の人間ですが、仕事柄中国語をかじっています。一応一通りの学習はしましたが、あまり身につかず、むしろ1)訪問した街で実践、2)日劇(日本のドラマの普通語字幕付音声吹き替え)をひたすらみる(もちろんすぐ真似てみる)、3)職場の中国人(女性のほうが多い気がする、、、)とどんどん話す、というのが今の学習法です。教科書をまめに、という時間はほとんどありません。また、専門的な文章をななめよみするケースも多いです。それとは別に、最初のころ、英語との語順の類似性に注目して、一度頭で英作文してから逐語訳的にしゃべっていく、というやり方を実践してましたが、結構それでも間に合ってしまいました。これはある意味上達の妨げになったと思います。もちろん渡航するたびに実例に触れて、少しづつ直ってはいますが。それともう1つ、最近は朝鮮半島にも行きますので、ハングルも速習しました。ハングルのよみかきは一応できますが、意味はさっぱりわからないというレベルです。しかし、漢字起源の言葉が多いので、例えば(面:mian-mion-men)てな感じで、漢・韓・日を格変化のように覚えていけばいいんじゃないかと、思い始めています。言語の伝わってきたルートが見えてきそうな事例ですね。こんな学習法、へんでしょうか?

  • jmlai
  • お礼率100% (1/1)

みんなの回答

noname#192540
noname#192540
回答No.1

 私も理系→中国語→韓国語と進んでいった身なので思わず返事を書いております。  漢字起源の言葉が多いので漢・韓・日を格変化のように・・・とのことですが、確かに音や意味が同じものは多いと思います。覚える方法のひとつかもしれませんね。韓国語の文法は日本語とよく似ています。そういう意味では中国語よりもむしろとっつきやすいのではないでしょうか?極端に言えば、日本語の文法どうりに単語を並べていけばなんとか意味は通じるんじゃ・・・?助詞やパッチムは後からついてくると思いますよ。中国語のほうは結構おわかりのようですね。テレビの番組や、実際に職場の方との会話で訓練されているようなので。韓国語もやはり耳をならすことが先決かもしれません。よみかきはできるということなので。私はたまたま北京留学中に韓国同学がたくさんいたのでいろいろとお互いに教えあったりしていました。韓国の音楽は私にとっていい教材になりましたね。同じような言い回しがいろんな曲に出てきておぼえやすかったです。・・・たいしたコメントになってませんね。ごめんなさい。でも、かげながら応援しております。がんばってくださいね!

jmlai
質問者

お礼

趣味におつきあいくださり、大変ありがとうございました。ハングルが漢字混じり文で日本語のようにかかれていたら、日本人にとってどんなにわかりやすかったか。吏読はもう復活しないのか。ベトナムにしても朝鮮半島にしても、理由は存じていますが、漢字を極力排除するようなやり方は、東アジアの交流にとってマイナスですね。自分たちの過去の文化すら理解できなくなる可能性もあるし。似たような考え方が「つくる会」の西尾氏の著作にありました。個人的にあの教科書にはものすごい抵抗感を持っていますが、漢字をもっと尊重すべき、という部分では意見を同じくしています。音楽教材(C-PopのCD)も買いあさっております。Wang Feiが広東語で出しているCDに触発されて、こっちも格変化的にマスターできないものか、と野望は膨らんでいます。

関連するQ&A

  • 中国語の学習法

    中国語の学習法 中国語は文法こそ英語より簡単でも 発音は子音が連続して舌を噛むような音はないもの全体的に英語よりも難しいですよね。また、中国語が英語をはじめ他の外国語と大きく違うのは、 英語なんかは新しい単語に出会っても発音の見当はついても意味が分からないという場合が普通ですが、中国語の場合は逆に何となく意味は推測できても発音が分からないということが多いですよね。それだけでに、中国語は英語以上にリーディングとリスニングのギャップが広がりやすいかと思います。 ですから、市販の入門書で独学するのは非常に難しいかと思います。市販の入門書には必ず最初から漢字が出てきますし、多くは漢字にカタカナがふられています。確かに漢字を使った方が日本人には親しみやすく単語も覚えやすいとは思いますが、最初のうちは そういう日本人のメリットを犠牲にしても 音に集中して テキストもピンインだけ方が望ましいと思います。後から漢字を覚えるのだって容易なはずです。 そこで質問です。中国語を独学で学ばれた方は、どのようにして私のような問題点を克服されましたか?

  • 韓国語と中国語を同時に学習している方

    私は今、韓国語と中国語を同時に学習中です。 いっとき仕事等であまり出来なかったときもありましたが、 関心は覚めず、再びこつこつやっています。 また最近は、韓国語と中国語、それぞれプライベートレッスン(一対一)で文法や会話等を習っています。 一番最初も3年前に同時に韓国語と中国語を、そのときは グループレッスンで習いましたが、 この段階では韓国語はゆっくり読んでハングル文字が読める、 意味は分からない程度で、中国語は全く分からない状態でした。 ただ、今現在、思っていることは今まで一度も 言語が被ってどちらがどちらか分からない、混乱したということに 出くわしたことはありませんでした。 これは韓国語と中国語がヨーロッパのアルファベット言語と違って、 語順も発音も全然違うからでしょうか? 韓国語と中国語を同時に勉強したという人の経験等を うかがいたいです。 また自分なりの勉強法等をお持ちの方がいらっしゃいましたら、 是非、うかがいたいです。 今後の参考にしたいと思います。 なかなかこれ(韓国語・中国語)に特化した内容は過去の記述で見つからなかったので、 投稿しました。 因みに私は漢字がとても好きなので、 これとは別に日本・韓国・中国の漢字の書体の違いや読みの違い、比較等を 考えたり調べたりするのもとても好きです。 また英語は高校時代に英単語を一生懸命覚えましたが、 それ以降、真剣に取り組んだこともなく、 今現在、全くやる気もありません。

  • 中国語。音を記憶に定着させるための学習法。

    中国語を何年も勉強している割りには、なかなか初級の壁を越えられずにいる者です。 最近はレベルアップをはかるべく、少し難しい教材にチャレンジしています。 それにしても過去に再勉強した英語に比べて、本当に中国語は意外にも手ごわいと感じています。 やはりそれは発音に原因があると思います。 印象としては、中国語の単語は「シェ・シェイ・シュ・ジン・・」など、同じような音が多い上に、例えば同じような発音に四声が加わって更に音の区別が複雑になってきているという感じがします。 毎回新しいスキットに入る前に少しでもスキットに馴染むようにあらかじめ新出単語に当たる(漢字とピンインを書く、発音する、意味を把握する)のですが、まだうろ覚えの状態でスキットを聞くと、記憶に定着していない単語だけが面白いように頭の上を流れていってしまいます。 例えばニュースなどを聞いていても、そういった「意味が拾えない単語」が気になって、耳が止まってしまう・・とはよく聞く話です。 このごろは発音(ピンイン)を頼りに記憶を辿る努力をしています。そして、不思議と熟知した単語は音を聞くだけで意味がさっと掴めるので、ピンインと意味がしっかりと体に入れば、聞き取りもぐっと上達するものかと想像し、同時に、似たピンインの多い中国語学習は実に根気のいる作業と腹をくくらないといけないなぁ実感します。 そこで質問ですが、中国語を学習するとき、音と単語をどのように結びつけて学習していますか? 私は音だけでなく、漢字・ピンイン共に絶対に書かないと覚えられないのですが、記憶に定着させるために、どのような学習法を取っていますか? 教えてください。

  • 中国語会話の学習方法などについて

    中国語会話の学習方法などについて教えて下さい。 かれこれやり始めてから3年程度になります。 この間いろいろ波はありましたが、1ヶ月に1回程度1時間ボランティアの中国語会話学習やマンツーマンで中国語を教えていただいたりしています。 現時点のスキルですが、初心者会話学習の本にある文法(~ほしい、趣味は~です、私は~です)など20通りほど一通り覚えた程度です。 単語は、おそらく100もまだ覚えられていないと思います。 最終目標として一人で旅行して道を聞いたり、店員と相談して買い物をしたり(これは初心者レベルと思います)なりたいのですが、今後どういった学習が必要でしょうか? ある、ガイドを見ていると話すより聞くことが大切とありました。 当然、中国語の場合ヒアリングが一番大切ですが、もっとたくさんのヒアリング勉強をして単語も千以上覚える必要があるのでしょうか? あと、話す場合としても例文を50程度は覚えられておりますが、実践では、分かっている単語を入れ替え言葉を作ることが出来ません。 実際には、会話の場数を踏まないと例文を多数覚えても単語を入れ替えて言葉を作ることは出来ないと聞きました。 本当でしょうか? 片言程度で中国語会話が出来る方に、教えていただきたいのですが、 上記回答をお願いします。 また、会話できる場合のレベルも知りたくご自身の単語の知っている数と会話経験を教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 外国語Aで外国語Bを学習する

    私たちが英語を学ぶのは英語を介してですよね。そして、第2外国語としてフランス語や中国語を学習する時も やはり日本語を介しますよね。でも、外国語の達人ってがいるものでして、とある方は ある外国語で他の外国語を学習していらっっしゃるようです。パターン的には英語を介してフランス語やスペイン語というのが多いかと思いますが、逆のパターンも考えられますよね。そこで そのような学習法を実践された方に質問です。そのような学習法にはどのようなメリットがあるのでしょうか? また その学習法を実践するには どれくらいのレベルが要求されるでしょうか?

  • 英語の語順を身に付ける学習法

    元々英語は苦手なのですが、単語、スピーキング、リスニングは頑張って何とか克服しました。 しかし、語順(文法)だけがどうしようもなく苦手です。 「和順英会話」 「返り読み」 「意味のまとまりごとに区切る方法」 を試してみましたがさっぱり理解できずにいます。 日本語と英語のそもそもの語順が違うので、単語をそのまま入れ替えれば何とか伝わるものではないため苦労しています。 せっかく頑張ってきたのでここで諦めたくはないのですが、他に語順を身に付ける学習法はないのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • 中国語の勉強を始めようと思っています。

    中国語の勉強を始めようと思っています。 大学生の時、1年ほど第二外国語としてやっていましたが、すっかり忘れています。もう一度勉強し、来年春ごろには、中検2級くらいのレベルに持っていくことを目標にしたいと考えています。そこで、以下の項目でアドバイスを募ります。 1.初心者向けで、お勧めの教材(できればCD付きのもの) 2.中国語学習者の方が、ご自身で実践なさった(もしくは、なさっている)学習法 3.流行、もしくはお勧めの中国映画(現代モノ)、ドラマ、音楽 よろしくお願い致します。

  • 漢和辞典を中国語では

    漢和辞典は中国語では何て言うんでしょうか?「漢日字典」だと「中日辞典」の意味になり、漢和辞典とは別物になってしまいますよね。

  • 中国語、壁を越えたい。

    今、中国語の高級レベルの勉強をしているのですが、一定の壁が越えられません。 私が中国語を話すとき、 日本語で話す内容を考え→漢字に置き換え→中国語のピンインにして→口から発する という過程を経ています。 学習を続けるうちにこの変換のスピードが速くなり、日常会話には困らなくなりましたが、なんとかこの状態を脱して、中国語で考えて自然と口から出てくるようになるレベルに達したいと考えています。 しかし、どうしてもこの「漢字に置き換える」という過程を省くことができません。 同様に、中国語を聞いたとき、 中国語の音→ピンインで単語に分ける→漢字に変換→日本語の意味 となります。 音から意味をイメージできません。 頭の中で漢字に置き換えていると、会話から思考が一テンポ遅れてしまいます。 この過程を省くためには、単語を覚える段階で音から意味をイメージするようにすればよいと思うのですが、うまく行きません。漢字のイメージが強いのです。学習するときは、どうしても最初に漢字が目に入りますから、漢字+意味というくくりで頭に入れてしまいます。 他の学習者の方も同じような感じなのでしょうか。 この「頭で漢字を思い浮かべてから話す(中国語を耳にしたときに漢字に置き換えてしまう)」という壁を越えるには、普段の学習の場面でどのような訓練をすれば効果的でしょうか。アドバイスいただければ幸いです。 宜しくお願いします。