• ベストアンサー

今回のアメリカテロでニュースのアンダーアタックの意味は?

悲惨なアメリカテロのニュースの[america under attack]の意味は日本語ではどんなふうになるのでしょうか どなたか教えてください

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

意味は,すでにみなさんがお答えになったとおりです。 under ~ には「~におおわれている」「~の影響下にある」というニュアンスがありますから,いかにも「アメリカ全体に,攻撃がおおいかぶさってきており,影響を受けざるを得ない」という危機感,圧迫感を含む表現だと思います。

その他の回答 (5)

  • aad
  • ベストアンサー率23% (18/76)
回答No.5

ちなみに、 UNDER CONSTRUCTION は「工事中」の意味です。

  • miDumo
  • ベストアンサー率36% (63/171)
回答No.4

「アメリカは攻撃下にある。」 とでも解釈するべきでは? You are under my control. あなたは私の管理下にある。 こういった使い方の一つだと思います。

回答No.3

意訳するなら、 「アメリカ(全体)が、今攻撃にさらされている」 単なるテロではなく、”自由主義国家アメリカ”への戦争行為だ、という事を強調する意図があると思います。 "under attack"の言い回しは、ブッシュ大統領が一番最初の会見時から使っていました。

  • p_cat
  • ベストアンサー率45% (47/103)
回答No.2

ちょっと意訳するなら 「有事のアメリカ」 「戦時下のアメリカ」 くらいになるんでしょうかね?

回答No.1

そのままでいいんじゃないでしょうか? 攻撃下のアメリカ 攻撃を受けているアメリカ

関連するQ&A

  • 「1~10アンダー」と「11~アンダー」の読み方

    「1~10アンダー」と「11~アンダー」の読み方  ゴルフは門外漢ですが,テレビを見ていると,10アンダー位までは英語読みなのに,それ以上は日本語読みになっています。例えば,「9(ナイン)アンダー」と「12(じゅうに)アンダー」のようにです。  これは単に言いやすさの問題ですか。それとも他に理由はあるのでしょうか。

  • under fire=下火???

    質問です。日本では人気などが落ちたりすると,下火だとゆう表現をしますよね?それを直訳で英語に直すとunder fireですよね。でも,under fireじたいは,下火というよりもむしろ,現在議論の的だとか人気があるようなイメージがします。それでは,日本語で言う下火とはどんなものなんでしょう???Ganguro fever is getting under fire.で,ガングロブームが下火だ。という意味にはならないですよね?(むしろ逆???)詳しく教えて下さい。

  • ニュースは見なくても生きていけるんじゃね?

    日本は毎日毎日悲惨な事件や事故が起きまくりですね。ニュースを見てると本当に思います。 朝からネガティブニュースばかりで気が滅入りますからニュース自体を見ないようにしても生きていけるのでしょうか?

  • WBCでのニュースについて

    いつも参考にさせていただいております。 最近WBC関係のニュースをよく見ます。 海外でのWBCのニュースで海外の球場が映像で映し出されます。 そこでバッターに対して画面左側にマックの宣伝ボードがあります。 が、海外での球場でも日本語の宣伝ボードになっています。 アメリカ程度であれば日本人も多いいしとおもうのですが、ドミニカとかの球場で日本語で書かれていても意味ないんじゃないかなと思います。現地でのマックもあるだろうに? なんで海外でしかもドミニカとか日本人があまりいなさそうな国でも日本語のマックの宣伝ボードがあるのでしょうか? 不思議です。

  • over-under(またはover/under)の意味

    外国との取引の文書の中で“over-under delivery”とあるのですが、英語の辞書で引くと“上下の”とか“上下連続式の”と書いてありますが、意味が通じません。“No over-under dlivery is allowed.”という文です。意味が分かる方、よろしくお願いします。

  • under control って?

    アメリカに短期滞在していたとき、絵がかわいくて買ったポスターに Relax! Everything is under control. と書かれていました。 乏しい英語力で、「なるようになるさ」的な意味かな~と解釈していたのですが、最近、自分の部屋(日本)に、この言葉を書いた手作りポスターを貼ってみたところ、友人にこの意味を聞かれました。 「なるようになるさ」だと思うと説明しましたが「それって本当に本当?」としつこく聞かれ、自信がなくなってきてしまいました・・・。 どなたかお力を貸してください!

  • UNDER ANALYSISとは?

    海外のセキュリティ情報サイトをながめていたら、 'UNDER ANALYSIS'という言葉が出てきたのですが、 翻訳機で翻訳してもしっくりする日本語が出てきません。 日本語訳するとしたら何がしっくりくるでしょうか? 英語に詳しい方ご回答お願いします。

  • "I am under yours spell"の日本語の受け取り方

    こんにちは!! "I am under yours spell" の意味をわかりやすい日本語に翻訳することができません。 直訳すると、「私はあなたの綴りの下にいます」とか「私はあなたの期間の下にいます」となるのですが、全く意味がわかりません。。。 この文を日本語で受け取るとき、どのような意味で受け取れば良いのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • どうして「get under the table」が「テーブルの下にもぐって」という意味になるのでしょう?

     ある語学番組を見ていた折、以下のセンテンスが出てきました。 (地震で家が揺れている状況で) Aさん:Get under the table. 上の発言が出たとき、テレビの下に「テーブルの下にもぐって」という字幕が出ていました。「under the table」が「テーブルの下に」という意味は分るのですが、「get」がなぜ「もぐる」という意味になるのでしょう?

  • アンダーワールド(アーティスト)について

    アンダーワールド(アーティスト)の曲が試聴できるサイトがあれば教えてください。 アンダーワールドのCDをお持ちの方に質問です。CDの歌詞に日本語訳はついているでしょうか?