• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

今回のアメリカテロでニュースのアンダーアタックの意味は?

  • 質問No.135442
  • 閲覧数252
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 79% (742/931)

悲惨なアメリカテロのニュースの[america under attack]の意味は日本語ではどんなふうになるのでしょうか
どなたか教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.6
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 50% (14/28)

意味は,すでにみなさんがお答えになったとおりです。
under ~ には「~におおわれている」「~の影響下にある」というニュアンスがありますから,いかにも「アメリカ全体に,攻撃がおおいかぶさってきており,影響を受けざるを得ない」という危機感,圧迫感を含む表現だと思います。

その他の回答 (全5件)

  • 回答No.5

ベストアンサー率 23% (18/76)

ちなみに、

UNDER CONSTRUCTION

は「工事中」の意味です。
  • 回答No.4

ベストアンサー率 36% (63/171)

「アメリカは攻撃下にある。」
とでも解釈するべきでは?

You are under my control.
あなたは私の管理下にある。

こういった使い方の一つだと思います。
  • 回答No.3

ベストアンサー率 45% (238/518)

意訳するなら、
「アメリカ(全体)が、今攻撃にさらされている」

単なるテロではなく、”自由主義国家アメリカ”への戦争行為だ、という事を強調する意図があると思います。

"under attack"の言い回しは、ブッシュ大統領が一番最初の会見時から使っていました。
  • 回答No.2

ベストアンサー率 45% (47/103)

ちょっと意訳するなら
「有事のアメリカ」
「戦時下のアメリカ」
くらいになるんでしょうかね?
  • 回答No.1

ベストアンサー率 38% (54/141)

そのままでいいんじゃないでしょうか?

攻撃下のアメリカ
攻撃を受けているアメリカ
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ