• 締切済み

英訳をお願いします

noname#118466の回答

noname#118466
noname#118466
回答No.4

会社によって細かく使い分けるところとそうでないところがあり、訳はひとつではありませんが・・・ 支社   Branch 支店   Branch,Office 営業所  Sales office 出張所  Office, 製作所  Manufacturing Division. 経営管理室 Coporate Management Planning Division 営業推進室 Sales Promotion Dept. 商品部  Merchandising Dpt., Merchadise Planning Division なお、Section,Dept. Divisionの使い分けは会社の規模、部門の規模、他部門との組織上の位置付けによって変ります(各社で決定すればよい)同様にbranchか officeかは各社が決めています。海外の支店は現地法人として系列会社であり、支店という言葉を使わない場合もあります。日本側では支店長でも現地では社長となるわけです。 イメージと実態の差をどうするか、二人の部員しか居なくても部を名乗る場合もあります。何故ならその部門の長が部長職だからです。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    こんにちは。 初めて質問させていただきます。 早速ですが、 『当HPはIE6.0 ,文字サイズ・中 ,画面領域(800×600ピクセル) で製作・確認しております。 又、JavaScript やActiveXを使用していますので、 これらを使える様な環境設定を推進します。』 を英訳して欲しいのですが、 宜しくお願いします。

  • 会社での役職の英訳について教えてください

    会社で名刺を作ろうとした際、それぞれの役職に英訳をつけようとしたのですが、 和英の英訳が適当なものと思えないので、詳しい方がいらっしゃいましたら 役職の英訳をしていただけないでしょうか? 会社の規模は15人程度の小さい会社です。 通販の業務を行っており、 商品を販売し、お客様のメール・電話の対応を行う人達を「運営部」 商品の在庫数・情報管理や、その他運営部では扱わない 情報を管理する「管理部」。 会社をの代表を「代表取締役」 余談ですが、英訳の前に私たちが行っている業務に対して「運営部」「管理部」という日本語の表記の仕方がまず間違えていないか心配です。 会社の役職について、詳しい方いらっしゃいましたらご指摘をお願いいたします。

  • 【英訳】企業・金融営業推進部を英訳したいです

    こんにちは。 会社で名刺を作成しようと考えています。 ただお恥ずかしながら「企業・金融営業推進部」の英訳がわかりません。 翻訳ソフトをしようしたところ、 A company and a financial operating promotion department と出たのですが、いかがでしょうか。 (なんとなく意味合いは合致していると思うのですが、 はっきりとYesといえません) ご回答していただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 屋上屋とは私のことでしょうか?

    よく会社組織の中で部の直下にいくつか課があり部員はいずれの課に属しますが私だけかに属さず人事戸籍上、部になっています。だからといって部長の秘書でもなければかばん持ちでもありません。部内の課の仕事を全般的にやっていますがこれを「屋上屋」というのでしょうか?私は小企業勤務なので大企業のことはよく分かりませんが同様に考えるとよく大企業などで例えば東京に本社があり、東京支社がありその直下に横浜支店、千葉支店、東京支店とあるとします。支社も支店も本社ビルに共存とします。この場合の東京支店のことなのでしょうか?東京支店を東京○○営業部とした場合とどう違うのでしょうか?営業部長のほうが支店長よりも上なのでしょうか?

  • 会社の組織名の英訳を教えてください

    会社組織名の英訳で最適な訳が見つからずに困っています 建築工事の足場や資材を扱う会社ですが (1)審査監査室 (2)資産管理室 (3)営業第一部 (4)仮設機材課 (5)工事部工事課 等はどのように英訳すれば良いのでしょうか? 解るものだけでもどなたか教えてください

  • これはどのように英訳すればいいでしょう?

    以下2文の英訳に困っています。どなたか分かる人いらっしゃいますか? 1.JR東日本東京支社管内を中心とする駅83駅 2.Wチャンス応募抽選プレミアムグッズ よろしくお願いします。

  • 顧客管理できるシステムついてご教示お願いいたします。

    顧客管理できるシステムついてご教示お願いいたします。 現在出張サービスの事務をやっております。 サービス業務は受付、出張者、技術者などが全国の支社・支店に分散されており、 出張サービスの内容ついてはすべて、手書きファームをFAXでやりとりしております。 (出張報告書手書きフォームの流れ) 受付→各支社・支店窓口→出張者または技術者→各支社・支店窓口→取り纏め(私が行っている業務です) これらをすべて、データーベースで管理できないかと考えております。 (担当者がブラウザ上で入力でき、その結果を許可されたユーザーが内容を閲覧できるようなもの、 できれば地区別の顧客情報・機種別など見たい情報がソーターできるものが理想です。) 初心者でも構築・管理できるようなシステムをご提案いただきたいです。 個人情報を管理するのでセキュリティ管理ができるものが理想です(ID・パスワードなど)。 ツールで作成するのが近道でしょうか?もし、フリーツールで何かあればご教示お願いいたします。 どうかよろしくお願い申し上げます。

  • 英訳: 年末年始の営業について

    海外のお店に以下のことを聞きたいです。 英訳お願いいたします! もうクリスマス休暇に入ってしまいましたか? 年末年始の営業日を教えてください。 もし可能であれば、追加で以下の商品を注文しますので請求書を送ってください。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳がわかりません。 海外から商品を購入しているのですが、どういう配送方法か知りたいため、以下の英訳が必要になりました。 わかる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 「 日本への配送方法を教えてください。」

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 オークションサイトに商品を出展しているのですが、日本語だったんですが以下のようにメールが来ました。 「あなたの商品に対して購入代行を頼まれたのですがしてもよろしいでしょうか。  」 ふと思ったのですが、購入代行という表現はどのような表現を使えばよろしいのでしょうか。 「対して」とう表現は、for ・toのどちらを使えばよろしいのでしょうか。 上記の文を英訳していただけるとありがたいです。

専門家に質問してみよう