- ベストアンサー
意味と解説お願いします!!
In every cultivated language there are two great classes of words which,taken together,comprise the whole vocabulary. 以上です。 2行目のwhich,taken togetherってところがよくわかりません。 関係代名詞でしょうか?でもそれなら、~,which~,という風にコンマとコンマの間に入って挿入句という形で入りますよね? この文の場合、taken together が挿入句なら、which はどう訳せばいいのでしょうか? ちなみに大学受験用のテキストからの抜粋です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
奇しくも,以前お答えした which, のパターンですね。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1344349 コンマではさまれた部分を取り除いた which comprise the whole vocabulary は限定用法として,two classes of words を修飾しています。関係代名詞 which を先行詞に置き換えて文をつくると, Two classes of words comprise the whole vocabulary. 「言葉の2つの大きな種類が語彙全体を成り立たせる」となります。ここに taken together が挿入されると, Two classes of words, taken together, comprise the whole vocabulary. 「言葉の2つの大きな種類は,一つになると,語彙全体を成り立たせる」となります。この形で,先行詞を関係代名詞に戻したものが,ご質問の文の two 以下なのです。 「一つになると,語彙全体が出来上がってしまうような2つの大きな種類の言葉」という感じです。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1です。補足にお答えします。take ~ together で「~を一つにまとめる」という感じです。take だけの意味はと言われると,少し困るのですが,単に「取る」でもいいでしょうし,辞書の用法を見ていくと,「選んで取る,(根源から)取り出す」などでしょうか。
- shkwta
- ベストアンサー率52% (966/1825)
2つの文に分けると、 In every cultivated language there are two great classes of words. Taken together, they comprise the whole vocabulary. 2つ目の文のtheyをwhichに置き換えて1つ目の文のtwo great classes of wordsを修飾するようにしたのがご質問の文です。 Taken togetherは分詞構文ですが、副詞句のような決まり文句として2つ目の文全体を修飾しています。
補足
詳しい説明ありがとうございます。 大まかな文の意味はわかりました。 takeにはいろいろな意味がありますが、この文中ではどういった意味で解釈するのが一番適当でしょうか? 最後にこれの解説お願いします。