• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語訳をチェック(3)

日本語訳をチェックして頂きたいのですがよろしいでしょうか? All I did was to say, "I want to do this" and go to work on it. 私がやってきたすべてのことは「これをやりたい」と言ったことでした。そしてやりたいことがうまくいくようにがんばることです。 go to work on it の主語と時制がよくわかっていません。 お手数ですが、よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数36
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#11434

#1さんのご説明のとおり、to say, "I want to do this" と、(to) go to work on it が並列した不定詞と捉えてよいと思います。 また、補足的なことですが、All I did was ~.の一つの訳し方として、  「私のやったすべてのことは、~ということでした」 →「私のやったことは、~ですべてでした」 →「私のやったことは、~ということにすぎません」 と訳せるかと思います。 「私のやったことは、『これがやりたい』と言ってから実行に移す、ただそれだけのことでした」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語訳をチェック(2)

    日本語訳をチェックして頂きたいのですがよろしいでしょうか? "On that trip I learned all I could about sailing a yacht from Dave using only the stars for navigation," says Jesse. 「その航海で私はヨットで星だけを頼りに航海することに関するすべてのことをデイブから学びました。」とジェスは言った。 I learned all I could (do) はdo が省略されているのでしょうか? ただ辞書で単語の意味を調べて、なんとなく日本語の意味が合うように訳してしまいました。文法的に全く自信がありません。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします

    日本語訳をお願いします。 So our only option was to go to that place and try to find ballet somewhere or six months did Ryan in Kuwait.

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that 

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#15420

まず、to不定詞が"say"と"go to"にかかっています。 それと"go to work on"には「着手する、始める、取り掛かる」という意味があります。 「私が今までやってきたことは『これをやりたい』と言って、取り掛かったことだ」かな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that 

  • 日本語訳を!!c7-6

    お願いします!!続き When did you begin to go on digs?While I was in college.But I started late.Some of my colleagues started when they were kids by going to day programs where you'd volunteer for a day and do some digging. Did you decide to go to South Asia because that's where your professors were working?No.Not at all.I had to work really hard to get over there.I knew I wanted to work nn ancient cities,but there are lots of places where I could that.I'm erom southern California,kind of he ddge nf the desert,and it's what I was used to,so I wanted to work some place arid,where you aren't tortured to death by bugs.I also wanted to go somewhere the snakes stay on the ground instead of dropping on you.My undergraduate professors at Rice University worked in West Africa,where there is completely fascinating archaeology,but way too many too diseases. What did you do at Harappa?I looked for kiln sites,to see where in the city people were manufacturing pottery,copper,faience,and other things.I did what's called a total walkover.That means I walked over the entire surface of the site at onemeter intervals with a very good assistant looking for a special type of debris characteristic of these crafts.You get melted bits of pottery,or pieces of crucible [small pots used for melting metal] with a little bit of metal left on it.We found that they were manufacturing in lots of different parts of the city.There wasn't a special quarter,like an industrial park.

  • 日本語訳で困っています。

    日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)My mom says it felt as though someone tapped her on the shoulder, but when she turned around no one was there. (2)It was then that she noticed I wasn't in sight. (3)She saw me in the pool, kicking and waving my arms in the air, trying to keep my head above the water. (4)She held me in her arms and thanked God that I was all right.

  • 日本語訳をチェックして頂きたいのですが・・・

    こんにちは。 日本語訳をチェックして頂きたいのですがよろしいでしょうか? In the same year, he answered an advertisement to sail on a yacht from Belize in Central America to Australia. 同じ年、彼は中央アメリカのベリーズからオーストラリアまでヨットで航海するために広告に答えた。 私は 「to sail on a yacht from Belize in Central America to Australia」 を副詞的用法で訳したんですが、形容詞的用法「中央アメリカのベリーズからオーストラリアまでヨットで航海するという広告」と区別のしかたがよくわかりません。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 日本語訳 お願いします。

    日本語訳 お願いします。 Let's encourage your adoptee to work on hls or her career.Where they work depends on the type of iob they have.It will be either in the kitchen,in the office,or the workshop behind and drag your little friend to the appropriate work area. ゲームやってたら出てきました。 はやく意味を知りたいので、是非回答お願いします。

  • 日本語訳してください

    The Monkey's Pawという話に出てくる文で意味がわからないところがあります。 'We don’t have money to give away for nothing!' Mrs White was angry now. 'Well,yes.' her husband answered. 'I did, but not much, and first he didn’t want to take it. He wanted the Monkey’s paw.' お願いします。

  • 日本語訳

    His story was so strange that no body could believe it. His story was too strange for anybody to believe. 上記を何度か日本語訳にしてみたのですがどうもしっくりきません。 どう訳すのが直訳的+自然でしょうか?

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 Is it possible for everyone to work? Then what does it mean to say that unemployment is voluntary? Can anyone get some sort of job? マクロ経済の内容なのですが、最後の Can anyone get some sort of job? のニュアンスがいまいちよく分かりません。 誰もが何かしらの仕事をゲットできるよという意味なのか、 誰もがどんな仕事でもゲットできるよという意味なのか。。 よろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いします

    do you want to believe Jesus Christ ? Jesus of Nazareth? の日本語訳をお願いします!

  • 以下の英文の日本語訳を教えてください。

    とある英作文のテキストに以下の英文がありました。その日本語訳を教えてください。 I'd prefer to live alone, away from home, if this meant doing the housework all by himself. If I went to college from home and spent two hours on the train, it'd be a waste of time. On a crowded train, it would be impossible even to read a book. ちなみにこの英文は以下の例題に対する解答例です。 もし、あなたが自宅から電車で片道2時間の距離にある大学に通うことになったとしたら、あなたは自宅から通学しますか、それともアパートなどを借りて一人暮らしをしますか?いくつかの理由を挙げ、50語程度の英語で答えなさい。 以上、何卒宜しくお願い致します。