• ベストアンサー

有名人の名前の表記が知りたい!

gyopiの回答

  • ベストアンサー
  • gyopi
  • ベストアンサー率40% (22/54)
回答No.1

下記のサイトは如何ですか? カタカナ入力すると漢字で出てきますが・・・

参考URL:
http://value1.goo.ne.jp/cgi-bin/celebrity-top.cgi
noname#1025
質問者

お礼

素早いご解答、ありがとうございました。 そうです、私が探していたのは、まさにこういうサイトです! おかげさまで、鈴木さんも見つかり(^^)、なんとか仕事を納入できました。 本当にありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • 教えてください!

    最近中国に興味を持って少し本をみたりしてるんですが、日本人の人名の発音がなくて困っています!鈴木、山田などはたくさん出てくるんですが・・・ なんかよい参考書や辞書やサイト知っておられないですか?もしよければ下の発音分かる方おられれば、教えていただけたら嬉しいです! さかぐち、おざわ、あやか、まりこ、かおり また名前の場合漢字によって読み方とか変わってくるんでしょうか? すごく具体的ですがよろしくお願いいたします!

  • 韓国MBCのドラマ「トンイ」の漢字表記

    韓国MBCのドラマ「トンイ」の漢字表記は、公式サイトでは「同伊」となっているのですが、日本の一部のサイトでは「東夷」となっていたり、両者が併記されていたりすることがあります。 発音は同じなのでしょうか?その場合、意味も同じなのでしょうか? 何かほかの理由・事情があるのでしょうか?

  • 中国語での発音を知りたい

     最近Go○gleの言語ツールを使って、ハーブや食材を中国語に変換する事にはまっています。  けれど折角、漢字表記に変換しても発音が分かりません。  どこかに漢字を入力すると、発音を聞かせてくれるようなサイトはありませんでしょうか?  或いは発音を英語表記にしてくれるだけでも構いません。  ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • 韓国人の人名をカタカナ表記する際のルールについて

    日韓両言語とも上級者です。 韓国人の名前をカタカナ表記する必要があるのですが、そのルール、出来れば参照できるサイトを探しています(日韓どちらのサイトでも結構です)。 現大統領名のカタカナ表記はノ・ムヒョンと音がシンプル(?)なので、こうとしか書きようがありませんが、 例えばロッテのイ・スンヨプ選手は、「スンヨプ」でしょうか? 「スンヨップ」でしょうか? (ッの有無=韓国語発音への忠実さ加減とでも言うのか・・・)  韓国の三大全国紙を見ても、朝鮮日報(日本語版)では「スンヨプ」、中央日報・(日本語版)では「スンヨップ」とあるため、どちらが正しいのか、また依拠ルールを知りたいのですが。 他にも、「順姫」はスニ?スンヒ?「良寛」だと、ヤングワン? ヤンガン?等。 *ちなみに韓国人の地名・人名を日本語表記する際に漢字か?カタカナか?についての方向性については、下記サイトに基づいて考えています。 http://osaka.yomiuri.co.jp/mono/mo50426a.htm

  • 香港料理名の読みを教えてください

    広東語に詳しい方、教えてください。 現在、香港料理が紹介されている本を点訳しています。 点字には漢字はなく、すべてカナで表記します。 そこで、漢字で書かれている料理名を(現地の発音をなるべく忠実に) カナに変換していただけないでしょうか? たとえば、油麻地=ヤオマアティ のように・・・。 いろいろサイト検索をしてみましたが、 漢字のまま表記されていて発音は分かりませんでした。 どうぞよろしくお願いいたします。 1)春風得意紅米腸  (えび入春巻き) 2) 京都念滋庵枇杷潤喉糖   (英語だとKing To Nin Jiom Herbal Candy ?) 3) 鮮牛油菠蘿飽  (バターの入ったパイナップルパン) 4) 鮑汁章魚鶏米飯

  • 中国語をロシア語のアルファベットで表すには

    中国語を表す文字が漢字だということは誰でも知っていますよね。普通、外国の言葉を自国語で表すには 同じ文字の言語同士なら、スペルはいじらないで それぞれ自国語式に発音することが多いですね。 中国語の場合、日本語だと漢字を日本語読みするのが 大部分ですね。英語だとピンインのまま書き表すことが多いですね。昔はウェード式も多く見られたんですが。 そこで質問です。中国語をロシア語のアルファベットで表記するには どうしたらいいでしょうか? どなたか、参考になるサイトを教えていただければ 幸いです。

  • イーバンクの正式な口座名義について

    あるサイトでの入金先口座の登録時に下記のような注意がありました。 ・口座の名義人の欄は、必ず通帳の表紙の裏側に記載されているお名前のフリガナどおりにご登録ください。なお、フリガナがカタカナの場合には全角カタカナ で、アルファベットの場合には半角英数字でご登録ください。 イーバンクには通帳がありませんが、口座名義はカードに記載のあるアルファベットの名義「例: TAROU YAMADA」、もしくは口座にログインした際に表記される漢字、(例)「ご利用ありがとうございます、山田 太郎さん」のどちらが正式な名義になるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 閔妃(ミンビ)または明成皇后についてお尋ねします。

    韓国語は全く話せません。 ネット上で閔妃(ミンビ)または明成皇后の記事を読んでいますが、この皇后の名前をどう読んでいいのかわかりません。 歴史上の人物は、最初名前を覚えると頭に残ってしまいますので、正しい呼び名を覚えたいのです。 質問1.韓国人にとって、「明成皇后」と「閔妃」と、どちらが自然で、多く使われていますか。 質問2.日本人の私にとって、発音と漢字の印象から「閔妃」という言葉は奇異な感じがします。それでも韓国人が使っている名前ならそれでいいと思いますが。こういった印象は、日本人の偏見でしょうか。 質問3.ハングル語では漢字表記は廃止されたと聞きます。この皇后の呼び名について、日本人が用いるさいに、韓国人として受け入れられる(失礼にならない)表現を教えてください。 その他、この皇后の呼び名について、何でも教えてください。 日本のサイトには事実をゆがめるサイトが多く、何が正しいのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 【初心者】Accessについて

    質問させて下さい。 以下のようなシステムを作りたいのですが、ご意見をいただければと思います。 サイト名|日付|内容   |対応項目 |対応日 |ステータス  | 担当名| Aサイト|3/3 |デザイン変更|他社に依頼|3/4  |対応済み|鈴木 | B サイト|4/4 |システム変更 |会議要  |10/1  |凍結  |山田 | C サイト|・     ・     ・ わかりにくくてすみません。 今、上記のような表をエクセルに保存しています。 対応項目やステータス、担当名などはプルダウンにしています。 A/B/Cサイトはそれぞれ別のシートで管理しています。 量が膨大になってきたので、これらを一括で管理したいのです。 また、ステータス別、担当別、などで出力もできるようにしたいし、日付などで検索もしたいのです。 Accessのデータベースで作成してみようと、初心者用の本を買いましたが、似たような例などが載っていなくて、煮詰まってしまいました。 そこで質問です。 (1)上記のようなシステムを組む場合、テーブルはすべての項目で用意が必要でしょうか? (2)またエクセルでも上記データベースは作成できますか? なにか参考になるサイトなどあれば教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 名前の表記?

    メンバー7人にメールで募集したいくつかの研修のタイトルを、メール投票で1つに絞りたいのですが、その時に誰が考えたタイトルなのか名前も表記するべきでしょうか?