• 締切済み

フランス語でメールを送りたいのですが教えてください。

 9月の終わりにフランスへ行くことになり、ブドウ農園にお世話に なることになりました。そこで、前もって挨拶のメールを送りたい のですが、ほとんどフランス語の出来ない私は辞書とにらめっこしながら 悩んでいます・・・!!  どうかフランス語を少しでも分かるという方、以下の内容をフランス語 として教えてください。  「はじめまして。私はBoniji Japan Co.,Ltdの紹介で 9月20日からお世話になる佐藤というものです。  あまりフランス語は得意じゃない(Je n’ai pas parlez francais) です。でも、今からとても楽しみにしています。  どうぞ宜しくおねがいします。                     さとう」 です。

みんなの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.4

私の夢への励ましまでお書き添えくださって、ありがとうございました。 ところで、あなたは関西にお住まいだったのですね。「maikosanやから京都の人とちゃうかなぁ」と思いつつも、「書き言葉」になると、全国一律になってしまって「おもむき」がなくなりますね。そう言う私は、生まれも育ちも文字通りkobecco神戸っ子ですが、現在は、仕事のためにやむなく東京に住んでいます。実家はあの大震災で焼けてしまいましたが、今でも母親が住んでいますので、月に一度は神戸に帰っています。 フランス語の上達に「アテネ・フランセ」がご利用できないのは残念ですけど、関西にも有名なフランス語学校がありますから、ご興味が湧いてきたら利用してみはったらどないですか。 京都には「関西日仏学館」がありますし、大阪には「大阪日仏センター(アリアンス・フランセーズ)」があります。 それから、これまでのあなたへの回答方法で、フランス語の表記がこの画面上でできない以上、ご説明のしようがないので、参考URLをご覧いただいていましたが、これが「OK Webの規約」に違反しているそうで、私の回答の一部をOK Webの事務局が削除し、あのURLも削除されてしまいました(#2の回答です)。もうすでに、あなたにはお読みいただいたので、目的は達していますから問題はないのですが、せっかくの作品を消されてしまって残念でした。 ところで、アメリカでのテロの影響が心配です。今のところ欧州行きが欠航になることはないでしょうが、ハイジャック検査は厳しくなるでしょうね。もともと、関空の金属探知機は、羽田のより性能が良いのか、感度を上げてあるのか知りませんが、私はよく引っ掛かりました。 ご出発までもうすぐですね。あなたのご旅行中の無事を祈っています。

maikosan
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいすみません。 荷物の用意や両替なので本当にばたばたしてしまいました。 やっぱり前もってするべきでした(笑) フランスは今の気温がかなり寒いらしく、暖房をつけてるそうで、持っていく 服がかなりかさばってしまいました。 ところで、神戸の方だったんですね 私はアルバイト先が神戸なんですよ(^^)偶然ですね では、月曜日から10日間行ってきます 本当にいろいろとありがとうございました!! また、機会があれば色々とお話しできればいいなぁ~と思いました。

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.3

再度の「お礼」と、自分でも気恥ずかしいような「お言葉」をありがとうございました。そして、私の真意をご理解くださって嬉しい限りです。 さて、一応「ご質問」にお答えしておきますが、私はフランス語を専門に勉強しているのではありません。ただ、学生時代から「あこがれ」としての興味を持っていました。 私のフランス語「事始め」は、大学でのいわゆる「第二外国語」でした。しかし、これは単位取得のためだけの「一課程」に過ぎませんでしたので、あまりモノになりませんでした。 真剣に勉強したのは、社会人になってからです。ちょっと時間的な余裕ができましたので、東京の御茶ノ水にある「アテネ・フランセ」というフランス語学校へ通いました。 この学校には、「サンテティック」という集中講座があって、ここで6ヶ月間、基礎から本格的に勉強しました。私自身、この6ヶ月でフランス語の「基礎固め」が出来たと思っています。今日、こうしてあなたからのご質問にお答えできるのも、この「サンテティック」のおかげです。 もし、あなたが東京近郊にお住まいなら、そしてお時間が許すのなら、フランスから帰られたあとで、受講されてみてはいかがですか。期間は3ヶ月単位です。授業は週3回(月・水・金)ですが、一日の授業時間は実質9時間です。そして、宿題が相当でますので、週の残り(火・木・土・日)は宿題と復習に追われます。これを3ヶ月間をひと区切りとして続けるのです。6ヶ月が終わると、自分でも「しびれるほど」フランス語の文法と発音の基礎が身につきます。 今度のフランス旅行で、フランスとフランス語が好きになられたら、ぜひフランス語をお続けください。自分がフランス語を話せるというだけで、新たな世界が広がりますよ。 私は、フランスに行ったことはありますが、住んだことがないので、将来は何年間かフランスで暮らしてみたいという夢を持っています。夢は実現しなくてもよいのです。私は、こうして自分のフランス語の知識と経験が、あなたのお役に立っているということで、すごい「満足感」を味わっているところです。

maikosan
質問者

お礼

やはり、生半可な勉強方法ではなかったのですね(笑) 私は今大学で第二外国語として仏語をとっています。 住まいが関西なのでその学校のことは存じませんが、今のところ学校で学んでいきたいと思います。詳しいご説明をしていただいたのにすみません・・・。  ところで、今ニュースを見て本当に驚きました。 世界はこれからどうなってしまうのかとても不安です・・・  フランスに行ける状態ではないような・・・  話しがそれてしまいましたが、いつもながら、詳しいご返答 ありがとうございました。  これからもフランスに住むという夢に向かってがんばってください。 私も自分なりにフランスというものを肌でかんじていきたいと思います。  どうも、ありがとうございました。

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

早速の「お礼」ありがとうございます。お役に立てたようで、とても嬉しく思っています。 さて、ご質問のフランス語のアクセント記号については、次のとおりです。 1.PCでの入力方法: 入力できます。しかし、この画面では表示できないだけです。 2.アクセント記号(フランスへ行かれるのですから、これからは「アクセント記号」と言わずに「アクサン」と呼んでください。)は、「もしそれが無ければ、相手の方に失礼になるのでしょうか?」というレベルの問題ではありません。 アクサンを付けずに書くと、それはもうフランス語ではありません。 あなたは、フランス語を始められたばかりとのことですので、はっきりご注意させていただきますが、アクサンの付いたeと付いていないeとは、まったく別の文字だと考えてください。それから、cの下にヒゲのような印(これを「セディーユ」と言います)を見つけられたと思いますが、これも絶対に省略してはいけません。 フランス人は、外国人がフランス語を書いたり話したりできることを、別に何とも思いません。つまり「あなたはフランス語がお上手ですね」なんて言いません。それとは逆に、間違ったフランス語を話すと、日本人にとっては、ほんのささいなことに思えるようなことでも(相手に面と向かって)訂正したりします。 フランス語を「書く」場合は、なおさらです。アクサンの有無は重大なことです。アクサンを無視した「擬似フランス語」を書くと、フランス人自身が自分に対して「失礼」だと感じるよりも、あなたにとってもっと深刻です。それは、あなたのことを「あまり教養のない人」だと思ってしまうからです。(ごめんなさいね。気を悪くなさらないでくださいね。でも、これがフランス人の母国語・フランス語に対する現実なのです。) フランス行きを目前に控えて、不安を感じさせるようなことを言ってしまって、ごめんなさいね。フランス語が話せずにフランスへ行く人は大勢いますから、何も心配する必要はありません。ただ、あなたがこれからフランス語にご興味をもって続けて行かれようとするのなら、ぜひ上記のことは心にとめておいてください。 楽しいフランス旅行になるよう祈っています。ぶどう畑での想い出をいっぱい持って帰ってきてくださいね。

maikosan
質問者

お礼

丁寧なご返事ありがとうございました! 気を悪くするなんてとんでもありません。 ご指摘ありがとうございました。 しっかりと心にとめておきますね。 ところでkobeccoさんはフランス語を専門に学んで いらっしゃるのですか? 知識の深さにとても尊敬します。 何かよい学習方法があれば教えてください (ほんとにあつかましくってすみません!!)

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.1

ご質問の内容は、次のような手紙文になります。(あなたが女性であるという前提で書いてありますので、もし男性でしたら「補足」でお知らせください。訂正箇所をご連絡します。) -------------------------------------------------- le 10 septembre 2001(→右寄せ) ≪ブドウ農園の名前≫ Je m'appelle ___SATO. Je suis tres contente de faire votre connaissance par l'intermediaire de ≪Boniji Japan Co., Ltd.≫ J’arriverai chez vous le 20 septembre, et j'attends le sejour avec plaisir. Je ne comprends pas le francais bien, donc je vous remercie a l'avance de votre bienveillance. Sincerement(→右寄せ) あなたの署名(→右寄せ) __________SATO(→右寄せ) -------------------------------------------------- 意味(直訳)は次のとおりです。 私は、佐藤__(上の点線のところにあなたの名を入れて、必ずフルネームで書いてください。そして、姓はフランスの慣習として全部大文字で書いてください。)と申します。 ≪Boniji Japan Co., Ltd.≫の紹介(仲介)で貴社(あなた)を知り、とても嬉しく思っております。 私は9月20日に貴社に到着します。そして、滞在を楽しみにしております。 私はフランス語をあまり理解できませんので、貴社(あなた)のご厚情を前もってよろしくお願いいたします。 敬具 -------------------------------------------------- なお、すでにご承知のことと思いますが、この画面では、フランス語のアクセント記号(アクサンと言います)が表示できませんので、正しい綴りについては、下記の参考URLをご覧ください。

参考URL:
http://www5a.biglobe.ne.jp/~ohori/okweb/vendange.htm
maikosan
質問者

お礼

 kobeccoさん。こんなに丁寧に教えていただき本当にうれしく思います。 ありがとうございます!!向こうに行くことが、今からとても不安で(語学力がないので)たまりませんでした。  だから、せめて最初の挨拶だけでもきちんとしたフランス語で送りたいと思っていたので、かなり心強くなりました。ありがとうございます。  もう一つ聞きたいのですが、アクセント記号は普通のPCからはできないんでしょうか?また、もしそれが無ければ、相手の方に失礼になるのでしょうか?  まだまだ不安なことばかりですが、本当に助かりました。  ありがとうございました(*^ー^*)//

関連するQ&A

  • フランス語が分からないので、、助けて。

    本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka.  辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。  それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?  

  • 多分フランス語?スペ、イタリア、ドイツかも。。

    下の外国語の訳をお願いします! フランス語(?)っぽいんですが。。。 Oi lienda But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!

  • フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。

    フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。 下の外国語の訳をお願いします! スペイン語と思うのですが、最後の一文がフランス語(?)っぽいです。Oi lienda Bella che fa? Bonita, bonita que tal? But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!

  • フランス語enの意味と使い方

    フランス語初心者、9か月目です。 Ne m'en parlez pas. という文章なのですが、Ne me parlez pas! であれば、「私には話さないで」という命令文のように思えるのですが、m'enが付きますと、どのように変わるのでしょうか。どうもenが入りますとあいまいになってしまうのですが、すっぱりと説明いただけませんでしょうか。

  • フランス語 > 長い間連絡をとっていない

    フランス語で以下の文を言いたいです。 「私にはフランス人の友達がいましたが、もう長い間連絡を取っていません。」 J'ai un amis francaise. Mais je ne ... pas pour longtemps. のような感じになるのでしょうか?

  • フランス人に辞書を引き引きしながらメールを書いてみました。チェックしてくださいませんか

    大学の女性のフランス人教師に、独力でメールを書いてみました。チェックしていただけませんか?ちなみにチェックしてほしい文面は、私が書いた[メール1]に対して、先生が[メール2]を返事してきました。この[メール2]に対する私からの返事として書いたものです。 Chere Madame, Merci pour votre e-mail. Je suis desole aussi de vous n'avez pas la classe. Mais est-ce que vous pouvez corriger ma theme francais personnellement quand j'ecrit la themes francais? Excuse-moi pour mon mail que est maladroit (mauvais en francais). Bonne nuit. 伝えたい事は日本語にすると以下の通りです。 「メールありがとうございます。私も先生がその授業を持っていないのは残念に思います。もし私がフランス語の作文を書いたときには、個人的に添削してくれませんか? へたくそなフランス語でごめんなさい。おやすみなさい」 [メール2] Je suis desolee mais je n'ai pas de classe de theme francais. Je ne fais que les classes de conversation. Mais je vais y penser pour l'annee prochaine. [メール1] Chere Madame, Est-ce que vous avez la classe de theme francais a l'universite ici? Si vous avez, je veut prendre part a la classe.

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • 英語のanyをフランス語で

    英語のanyは否定文で使われると「少しも(いかなる~)ない」と教わりますが、フランス語のaucunほど意味は強くないような気がします。 例えば“ I don't have any coffee today.”という文は “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”でいいいはずですよね。 そこで質問ですが、逆に “Je n'ai pas de cafe aujourd'hui.”という仏文を英訳する場合、“ I don't have any coffee today.”のanyを省略することはできるでしょうか?

  • フランス語のne pas devoirの過去や未来を英語にすると

    フランス語のdevoirは英語のmustとほぼ意味が重なりますよね。どちらも否定形 にすると禁止の意味になります。 「Je ne dois pas partir.」という仏文は英語では 「I mustn't go.」となりますよね。しかし、問題は過去や未来の形です。 「Je n'ai pas du partir.」や「Je ne devrai pas partir.」は英語ではどう表 したらいいでしょうか? 肯定形なら have toを代用できますが、否定形にしても禁止の意味は持ちません からね。 ・・・少し不思議なことに フランス語で条件法過去の「Je n'aurias pas du partir.」 という文は 英語では「I shouldn't have gone.」と表せるんですよね。

  • フランス語に、「不可能」という言葉はありますか?

    ナポレオンの名言として知られている言葉に、以下のものがあります。 「余の辞書に不可能の文字はない」 この言葉は、 ”Impossible, n'est pas francais.” 「不可能という言葉はフランス的ではない」 の意訳であるらしいのですが、 本当のところ、 フランス語に不可能という意味の言葉はあるのでしょうか。 質問がわかりにくいとは思いますが、 何とぞみなさまの知恵を貸してください。 よろしくお願いします。