• ベストアンサー

アメリカンジョーク

よく「アメリカンジョークはわからん!」というのがありますが、 他の国でも「ジャパニーズジョークは理解できん!」とか 「フレンチジョークは謎だ」なんて言ってるのでしょうか?

  • K-1
  • お礼率61% (340/557)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#25358
noname#25358
回答No.1

 もちろんです(笑)  日本人にとってアメリカンジョークが面白くないのは、文化の違いがあって分からないというのもありますが、むしろ翻訳家にギャグのセンスがないから、という理由のほうが大きいです。  そりゃそうですよね。今までいっしょーけんめい翻訳の勉強を真面目一筋にやってきた人間に「ジョーク言え」ってのは、かなり酷な話ですよ(笑) 思わず固まってしまいます(笑)  よって、日本語を英語に翻訳するときも、面白いジョークが面白くなくなってしまうわけです。  下ネタや恋愛系の笑い話は、生理学的に世界共通で使えるはずなんですが、翻訳家が分かりやすいように書き換えるから、ギャグがギャグとして通らなくなるんです(^_^;

K-1
質問者

お礼

なるほど、翻訳家のセンスというのもありますな。 そうすると、(たしか)デーブ・スペクター氏が翻訳監修をした「ゴジラ2000(だったかな?)」の台詞は・・・

その他の回答 (1)

  • Mapper
  • ベストアンサー率40% (71/176)
回答No.2

お互いに共通の話題があって、それに関するギャグなら通じますがそうでない場合は理解に苦しむこともあります(英語で会話しても)。 欧米人は意思表示がハッキリしていますから、「それ何?」「どこが面白いの?」と聞き返してきますから、ギャグが通じたかどうかわかりやすいです。逆に日本人は愛想笑いしてしまうので良くないですね。(^_^;) 文化や習慣が違うというのもありますが、小さい頃から見ていたTVや映画などの影響もありますよ。日本では古いギャグだとしても海外の人は知りませんし、逆に欧米では有名なTVタレントのギャグでも日本じゃ全然通じないギャグになりますから。 同年代でさえそういう状態が起こりますから、年の差が開けば開くほどもっとギャグの理解に苦しむことになる場合があります。 基本的に皮肉系やブラックジョーク系は通じるみたいですが、ブラックジョーク系は使い方を間違えると顰蹙を買うどころか人格を疑われる事に繋がるケースもあるので使うシーンを見極める必要があります。

関連するQ&A

  • アメリカンジョーク

    あの、大変お手数なのですが、アメリカンジョークを教えて頂けませんか? いやつまり言いたいのは アメリカ人が冗談を言えば それはすべてアメリカンジョークなのですか? それとももって典型的なお決まりのアメリカンジョークがあるのですか? 私にはアメリカンジョークがなんなのか 解りかねます。 アメリカンジョークを解する方 教えて頂けませんか?

  • アメリカンジョーク

    アメリカンジョークに最近ハマっていて、 もっとたくさん聞けないものかと思っています  なので、あなたの知ってるアメリカンジョークを教えてもらえないでしょうか? アメリカンジョークがたくさん載ってるサイトや本などでも教えていただけると嬉しいです よろしくお願いします

  • アメリカンブラックジョークって

    アメリカンブラックジョークって何が面白いんですか? 生死に関わる話で笑えるとか意味がわかりません。 毒舌だけでウケるとか全くつまらないです。 アメリカンブラックジョークを理解してないからなんですかね? ちゃんと説明を聞けば面白いんですか? ゆとりだから、わからないって言われましたが、アメリカンブラックジョークなんて詳しく知りませんし。 良ければ教えて下さい。

  • アメリカンジョークがあるならば…

    よく、アメリカンジョークとかって言いますよね。それで私的に思ったんですけど、大柄で大きな声で笑う親しいヒトが楽しいことを言うと、"アメリカン"というより、"アフリカン"に受け止めてしまうんです。もっと視野が広くて、雄大で…っていうイメージで。 『アフリカンジョーク』って皆さんでは、どんなイメージをお持ちですか?(っていうか本当にあるのかな…。) ちょっと知りたいのです^m^

  • アメリカンジョーク

    字幕に関して色々調べているのですが、 ・映画のアメリカンジョークがどのように日本語字幕に訳されているのか。 ・アメリカンジョークを日本語(字幕)にすると面白くなくなるのか。 こういった類のサイトを紹介してください。

  • アメリカンジョーク(FRIENDS)

    海外ドラマ「FRIENDS」の研究をしていて、 日本人には理解できないアメリカンジョークを探しています。 アメリカ人特有のジョークとかあったら教えてほしいです。 よくチャンドラーがジョークを言いますが、見ていてわからない ジョークとかありませんか?またはあったけどその後理解できたものとか ありますか?詳しくいくつめのエピソードか何話目など教えてください。 それとできれば吹き替えだとかなり意味を変えていることが多いので 字幕もしくは英語字幕で見ている人でお願いします。 本気で困っているのでよろしくお願いします。

  • アメリカンジョークはなぜ日本人に受けない?

    授業でアメリカンジョークについて調べてるのですが、 アメリカの笑いの中でも、いわゆるコメディなら受けるのに、 ジョークと呼ばれるものが日本人に受けないのはなぜなんでしょうか? 日本のジョークとアメリカンジョークの大きな違いはなんだと思いますか? ぜひみなさんの考えを聞かせてください!

  • アメリカンジョーク

    前回も同じような質問をしたのですが、まだまだわからないアメリカンジョークがあります‼︎汗 このアメリカンジョークの意味を教えてください!。・゜・(>_<)ノノ 彼女は婚約者の彼を両親に、紹介しました。楽しいディナーの最中両親は、彼の職業について、質問しました。彼は、起業家と、説明しました。 ハウスキーピングのCEOの彼は、彼女のアパートが、最初のクライアント。

  • 言語学とアメリカンジョーク

    私は、英語の論文で、言語学を専攻しています。 アメリカンジョークの中でもブロンドジョークに含まれる偏見について書きたいのですが、どうしても言語学からズレてしまいます。 どこに論点を絞れば言語学の論文になるのか、アドバイスお願いします。 また、アメリカンジョークの歴史に関する日本語と英語の文献を教えてください!

  • アメリカンジョーク

    メジャーリーガーのイチロー選手がTV番組のインタビューで "What is your Favorite American Expression?" と尋ねられてしばらく考えた後 "In august in kansas city, is hotter than two rats in a fucking wool sock. " と答えます。インタビューアーはじめスタッフ一同は爆笑します。 アメリカンジョーク的表現なのでしょうが何が面白いのか理解できません。 どなたか分かりやすく解説していただけないでしょうか? どな

専門家に質問してみよう