• ベストアンサー

訳し方

Zz_zZの回答

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 彼ら(審議会・諮問委員会)の答申(「勧告並びに提案(書)」)は、正式手続きを経た決定(選択結果)に基づいて承認か否かがなされるような "優秀" な助言を、政府官僚(役人・高官)(達)へ提供する(だけの)ものだった。 advice and recommendations を1つと取る。 chose は過去形。  

USNA
質問者

お礼

プロフェッショナルな訳、ありがとうございました。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 英検1級で出題された問題の訳

    すいません、以下の一文がどうしてもうまく訳せませんで した。  (The Supreme court of Canada) expanded the right to be tried in either official language across the country.  文章の前後関係がないとわかりづらいかもしれませんが  わかる方いらっしゃいましたらぜひアドバイスをお願い  いたします。

  • be to provide someone something の文で・・・

    通訳ガイドの説明の文で、 One of the most important things they do is to provide foreign visitors accurate information about Japan. (通訳ガイドの最も重要な仕事のひとつは日本を訪れた外国人に日本についての正しい情報を提供することです) という文があるのですが、この文の注釈として 「to なしで provide foreign visitors と書くときは with accurate information とwith が入ります。」とあります。 この意味が全然わかりません。 文法的な解釈がわからなくて・・。 普通、provide someone with somethingなのにどうして be to provideの時は withがいらないんでしょうか? よろしくお願いします。m(__)m

  • 英語がわからない

    Burmese officials said nine people were killed on Thursday as troops fired tear gas and bullets to disperse crowds of anti-government protesters in Rangoon. 連日おきているデモの記事の文のなのですが…。英語を訳していて自分がわかっているのか不安なので…。 どなたかこの文を訳してもらえますか??

  • この"fate"って?

    NHK記事からの抜粋です。 Japan's top government spokesman has unveiled plans to send officials to Pyongyang as soon as possible to be briefed on the investigation into the fate of Japanese citizens abducted by North Korea. 対応する日本語記事を見ても、"fate"=運命、予言等は出てきてません。 また、内容からもfateを使うのは不適切ではないでしょうか。

  • 週間stの英文です。

    週間stの英文です。 文のつながりが分からないので、教えてください。 Celebrations to mark the 1300th anniversary of the founding of Nara's ancient capital of Heijokyo kicked off April 24, the official start of an event officials hope will attract 2.5 million visitors to the historical site, especially restored for the event, and up to 12 million visitors to the prefecture over the span of the next year. 文が長すぎて、どこがどう繋がっているのか分からなくなってしまいました。 文の構造等も教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳の質問です

    「ほとんど全ての政府は公的なビジネスでは(においては)英語を使用している」 という文を英訳したいのですが、 「Almost all the government use English ( in or on )official business.」 かっこの中はinかon、どちらが適切ですか?それかこの二つ以外にもっと適切な言葉かありますか?

  • 和訳をお願いします。

    Political tensions have been running especially high, and have been expected to rise further, as U.S. officials have told Mr. Maliki that without a formal invitation soon the U.S. will not be able to prepare to leave even a small number of troops behind to provide training and assistance after the bulk of U.S. forced depart at the end of the year. 「as」 以下の意味が分かりません。よろしくお願いします。

  • do(did)の用法

    Not until 1908, after Wilbur and Orville demonstrated an improved version of their airplane to United States government officials,did the public awaken to the fact that men were truly flying. という文がありました。 このdid the ....がわかりません。 do A (分詞) でAに(分詞)させるだと意味が通るような気がしますし、そんな用法があった気がします。しかし、辞書にのっていないきがするのでお聞きします。

  • 和訳お願いします

    His comments echo the tone adopted by Wen Jiabao, premier, last week when he admitted the government had some work to do but that he wanted to create an envIronment that encouraged investment. Mr Wen and other officials have highlighted official statistics that show foreign direct investment(FDI) in China has been growing rapidly this year and is expected to exceed $100bn this year, up from around $90bn last year. But 60 per cent of foreign inveatment to China last yaer came through Hong Kong and analysts say these figures provide little guidance about the international appetite for investing in China. 日本語にどう訳したらいいのでしょうか。お助けください。

  • 英語 "to be" を入れた場合

    以下2つの文は、どちらも「彼は幸せなようです」ですが、to be を入れるのと入れないので、どのようにニュアンスが違いますか? He seems happy. He seems to be happy. よろしくお願いします。