• ベストアンサー

「かくれた味」を英語にすると、どんな風になる?

「日本の地方にあって、まだ全国にしられていないおいしいもの」、という意味で、「かくれた味」というのを英語にしたいのですが、どんな風に訳せばいいでしょうか。 今のところ、「private taste」、「local taste」というのを考えています。 ですが、「local taste」ですと「知られていない」という色があんまりないのかなあ、などと思っているのですが。 ほかにもっといい言い方があるということでも、これらのどちらかがいいということでもよいので、どうか、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miroku
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.4

Private taste や local taste では何のことかよくわからないだろうと思います。まず、英語の taste という言葉は、(食べ物の)「味」という意味とともに、趣味・嗜好・好みといった意味があることに注意が必要です。Taste に local や private といった形容をしても、「知られていない」「かくれた」という形容には結びつきません。 ではどうしたらいいかですが、「味」という言葉にこだわらずに、best kept secret ではいかがでしょうか。「知ってる人しか知らない」というニュアンスです。それが料理なのかお菓子なのか食材なのかは説明する必要があります。 訳したい内容の全体と、伝えたい相手、媒体(手紙、広告、会話?)などを明示していただければ、もっと詳しい回答が可能です。

multipen
質問者

お礼

大変深く丁寧なご回答をいただきまして、どうもありがとうございます。 privateやlocalでは隠れた、ということは含まれてこないのですね。 ご親切に言っていただいたように、できましたらもうすこし詳しくお伺いしたいので、メールを送らせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 力技で... undiscovered local taste 未発見の unknown   local taste 未知の unfamiliar  local taste 珍しい unique          珍しい hidden          隠れた secret          秘された submerged         埋もれた treasurable        貴重な reserved         残された untold          語られていない unrevealed        明かされていない unreachable        測り知れない a dark horse [擬人化] of local cooking  

multipen
質問者

お礼

たくさんの語彙をあげていただいて本当にありがとうございました。 私自身思いつかないようなところまであげていただいて、驚くとともに ありがたく思います。 辞書などで調べていただいたのでしょうか?お手数をおかけしてしまって 恐縮です。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

その地方で知られているけれど全国区ではないという意味ならば、[local taste、local food]というのが当てはまります。 外国でその地方の郷土料理を頼む時には、local foodが一般的でしょう。

multipen
質問者

お礼

やっぱり、“local”になりますかね。すぐにご回答いただき、どうもありがとうございました。

  • zawayoshi
  • ベストアンサー率31% (302/946)
回答No.1

 unknown taste…未知の味ってことでどうでしょう?  hidden taste…隠された味は、なんかちがうかな^^;

multipen
質問者

お礼

すぐに回答をいただき、助かりました。unknownはちょっと思いつきませんでした。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語で「クセになる味」の表現教えて下さい。

    英語で「クセになる味」ってどう表現しますか?? また「クセの強い味」の表現も教えて下さい。 前者は一度食べたらやみつきになる、止まらなくなるといった、 良い意味での「クセになる味」 後者は、良くも悪くも特徴のあるというか、独特のというような意味です。 色々と表現を変えて直訳しても、いまいちなんかピンとこなくて…。 何かそういう表現で適切なもの教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • インテリアなどで使う英語

    インテリア業界でよく使われる言葉のようなのですが、 たとえば北欧風とかフレンチ風とかテイストを統一するのではなく 「いろんなテイストのものを寄せ集めて、なんともいえない違う味を出す」 みたいなことを 「○○○tic」と英語で表現する場合、どんな言葉があるでしょうか? ご回答、お待ちしております。

  • 「味もしゃしゃらもない」について

    標準語では「味も素っ気もない」という意味で、主として関西地方で使われる表現かと思われます。この「しゃしゃら」の語源はなんでしょうか?

  • 味が薄い?

    皆様どうぞよろしくお願いします。当方、日本人の韓国語学習者です。 韓国語で【味が薄い】、と言いたい時どのように言いますか? *** 数年前韓国の方と会食した時、和食でしたが、口に合うかどうか心配でした。 日本食は味が薄いでしょう、と言ったら、味が薄いとはどういう意味ですか? と聞かれ、考えた挙句 「味が無い」という意味です と言うと、「味が無いなんてことありません」⇒맛없어ではありません と。こちらは【맛없어】の意味を知らず、まあまあ似たような理解はできたものの、話はかみ合いませんでした。 ★和食は味が薄いと感じるのではありませんか? を、韓国語で言いたいです。 ★(ついでに)韓国のかたが和食を召し上がるとき、味が薄いとは感じないのでしょうか?

  • 英語でお酒の味はどう表現したらいいですか?

    英語でお酒の味はどう表現したらいいですか? 日本酒の簡単な味を説明した表を作りたいのですが、 甘口sweet、辛口spicy、香りが強いaroma strong、香りが弱いaroma poor、味が濃い(濃縮)??、味が薄い(淡麗)light いまいちよく分かりません。

  • 「風を吹かす」とは?

    関西地方に住んでいますが、「風を吹かしたろか!?」ってことを言われた方が居て、どうも良い意味では使われていないようなのですが、この表現の意味、ご存じの方、教えてください。

  • 風が吹いたら桶屋が儲かる。英語では?

     『風が吹いたら桶屋が儲かる』という語に対応する英語の諺を探しています。  意味的に多少外れていても、『遠まわしな波状効果』もしくは『強引な論法』『独りよがりな論法』といった意味があれば、どんな諺でも構いません。  ヨーロッパ言語圏の言葉であれば、必ずしも英語でなくても構いません。  何かご存知の方がいらっしゃいましたら、お教えください。

  • カキ氷のシロップの味

    ブルーハワイは結局何味なんでしょうか? また、地方限定かもしれませんが、 ムーンライトって言う味も気になります。 ムーンライトは紫色でその色にひかれて 子供のときによく食べてた記憶があるのですが、 いまいち味が思い出せません。 ご存知でしたらレスをお待ちしてます。

  • ミツカンの「ポン酢」「味ポン」について

    中国に住んでいます。 実は私は「ポン酢」大ファンなのです。 中国でも買えるんですけど、高いんです。 一番ベーシックな360mgの「味ポン」が450円ぐらい。お醤油と同じような値段なんですね。 すぐになくなってしまいます。 で、いろいろ探してみたら、ミツカンの「ポン酢」というのがあってこれは業務用1.8Lで900円なんです。 「味ポン」は色が黒くて、「ポン酢」はレモン色つまり、お醤油が入っていない「果実酢」なのだと思います。 で、考えたのですが、この「ポン酢」を買って、お醤油は中国ローカルの生醤(日本醤油と90%同じ味)を混ぜてしまえば「味ポン」になるんじゃないかな、と思って。 この考え、どうですか? ポン酢醤油の醤油の割合ってどんな割合で入れるんでしょうか。 「ダシが入ってないから同じ味にするのは不可能」とか? ご意見お聞かせください。

  • 「千の風になって」の英語版。

    先日(8月の終わり頃)、平日の昼間やっている「みのもんた」の番組(おもいっきりいいテレビ?っていう番組ですかね?)見ていて、 「千の風になって」の英語版とか韓国語版とかがあるということを聞きました。 日本の歌詞では、 私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 眠ってなんかいません 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています……………… 、って曲です。(当たり前ですが…) その英語版のCDを買いたいんですが、 「曲名」と「アーティスト名(翻訳者名?)」が分かりません。 誰か教えてください。

専門家に質問してみよう