解決済み

"No one whose name you'd know."

  • 暇なときにでも
  • 質問No.128785
  • 閲覧数57
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 60% (14/23)

ある米国のテレビ・ドラマのスクリプトを読んでいたら次のやり取りにぶつかりました。
Dan: "Who are you?"
Mysterious Stranger: "No one whose name you'd know."
これは「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。」という感じなのか、「君は名前も知らないかもしれない馬の骨さ。」という感じなのか、自信がもてません。
できれば文法的な解釈ではなくて、ネイティブ感覚のご意見をいただきたいのですが。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (756/1695)

>>「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。」
  君が名前を知っているかもしれない、その誰でも無い者さ。


得体の知れない来訪者:
謎の異邦人:


君には、名前さえも分からない者さ。
君には、想像もつかない者さ。
あなたには到底解かるようなモンじゃないよ。
あんたなんかに分かる訳ないじゃん。


 
お礼コメント
tatsu_ca

お礼率 60% (14/23)

おー、「その誰でもない」というのは日本語としてもつじつまが合ってますね。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-09-03 11:31:02

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1

「君が知っていた誰でもない」
「考えたって分からないぜ」みたいな感じじゃないですか?
お礼コメント
tatsu_ca

お礼率 60% (14/23)

なるほど。言われて(訳されて)みればなんとなく納得しますね。
投稿日時 - 2001-09-03 11:12:55
  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (756/1695)

(?)


>>「君が名前を知っているかもしれない赤の他人さ。」

 = Stranger whose name you'd know. (Stranger=赤の他人)
 ≒ Someone whose name you'd know.
(cf. No one  whose name you'd know.)



それでも、「名前を知っているかも知れない赤の他人」では、(少々)意味不明。
 
  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 23% (18/76)

直訳は他の方に任せて…
名前を問われて答えない、というのは、
名乗れない、名乗りたくない、名乗ってもしょうがない(相手が死ぬから等)
という感情が含まれると思います。(あまり良い関係でないと思います)
ですので、私なら…
「おまえの知らない奴だ。」
「(俺の名前なんか、)おまえには関係ないよ。」
「(俺の名前を)知ってどうする。」
「名無しのゴンベエ。」
ぐらいでどうでしょう。
(Strangerを殺し屋と決めつけてしまいました。)
お礼コメント
tatsu_ca

お礼率 60% (14/23)

ありがとうございます。原典はスポーツキャスタの出てくるドラマで、相手は酒場でキャスターに声をかけてきた妙に業界にくわしいStrangerでした。
投稿日時 - 2001-09-03 11:34:25
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ