• ベストアンサー

cause for?

hi ! my dearest friend, i already have home phone, so you also can call my home's phone cause for my hong kong's friend is more cheaper ! thank you ! 香港の友人からのメールなのですが、ここだけ何いっているのかわかりません。 簡単で結構ですので訳していただきたいです。宜しくお願致します。

noname#11432
noname#11432
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#790
noname#790
回答No.1

まず、上記の英文はさらに書き正すと以下のようになると思います。 Hi ! my dearest friend, I already have home phone, so you also can call my home's phone because for my hong kong's friend is more cheaper ! thank you ! Iが小文字になっていたりしてちょっと奇妙な英語ですが、省略形とかに精通したお友達のようですね。 causeはこのときは正確には'causeと書くべきでしょう。これはbecauseを発音の関係で省略したいときに使う形式です。略すときにはbecauseを略したものであることをわかるようにするためにアポストロフィが語頭に必要です。 さていよいよ訳です。 親愛なる友人へ 私は既に自宅の電話を持っていますのであなたも私の(自宅の)電話にかけて結構です。なぜなら香港の友人に対しては(より)安く電話が出来るからです。 ちょっと意訳していますが上記のようになると思います。for以下は「私の香港の友人向けには」とでもなるでしょうか?hajime1216宛てになぜ香港の友人にとってはのように言っているかはなぞですが。。この友人の人はhajime1216さんに自宅の電話にかけたほうが安くつくということを言いたがっているのではないかと思います。hajime1216が今何処にいられるかわからないのと突然この文だけでは厳密な真意はわかりませんが、恐らく私がここに書いたような趣旨だと思います。 参考になりましたでしょうか?

その他の回答 (3)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

(補足) for は、(理由では無く) ~ にとって、に対して(友達にとって、友達に対して) のどちらかのほうが良さそう。 となると、自分が自宅固定電話で、<友達へ>架けた場合には大幅に安い事が分かった と取れます。(for my friend ⇒ to my friend の意味。か、to の間違い。)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 もう既に自宅に電話を引いたので、  あなたも、私の自宅の電話宛てに架けて来られますよ。  何故なら、私の、(地元の)香港の友達は(も)大幅に安いので。  つまり、自宅の固定電話以外(携帯?)へ架けてもらっていた時より大幅に安い事が、香港の友達の場合でも分かったので... ・ i (I) は、Email では(今では)普通に使われ、自分(I)を強調せず、小文字にすることで当たりを柔らかくする目的や、単に、shift キーを押す手間を省き、早く打てる結果だったりします。事実、文頭(Hi, Thank)も Hong Kong も小文字です。! だけは、shift キーを押さないと出ないので。 ・ also が有るので、あなた"も" 架けられる。 ・ cause は、'cause ⇒ because の話し言葉。 ・ for の後には、理由が続く。 ・ more cheaper と、比較が2重 ⇒ 大幅に安い。

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

最初の行は「決まり文句」ですから省略します。 2行目は次のような意味です。 「私の自宅にも電話がありますから(携帯電話ではなく)自宅の電話にかけてください。と言うのは、私の香港の友人にとっても、このほうが(自宅への電話のほうが)ずっと(料金が)安いんです。」 これで(あなたにとって)意味が通じますか。 それにしても、すごい英語?ですね。 こんな英語を絶対にマネしないでくださいね。

関連するQ&A

  • どなたか英訳してください

    どなたか英訳してください 香港から来た友達を横浜に案内してあげました。 無事に香港に帰れたようで、早速メールが来ましたが 略語を使っているのか、部分的に意味が解らないところがあります。 ちなみに私からは Were you able to return to the house safely? I want to know Hong Kong more. What is the building which is the most famous in Hong Kong? とメールしましたが、その返事がこちらです。 Just landed at hong kong!!! Happy to c u r interested in hong kong~~~ but tired after 3hrs flight~ Talk u more by tomm., I will send u email at office~~ Thanks!!!! Talk u は多分Talk to you じゃないかと思いますが・・・ c u r って何? 英語の得意な方どうぞよろしくお願いします。

  • 添削をお願いします.

    添削をお願いします. 母の日 は日本特有の 行事だと思っていたけど、香港など他の国でもあるのですね。 I thought Mother's Day is unique event to Japan, but there is also other countrys, for example Hong Kong.

  • 香港 Shop 238, Prince's Building Central イヴドローム

    香港のイヴドローム店(リネン店)に行きたいと住所を調べましたが、 何処にあるのかさっぱり判りません。 Shop 238, Prince's Building Central Hong Kong, ↑ 住所はこちらでして、どう行けばいいのか・・・ 近くに目印になるような大手デパートなどが判れば大変助かります。 香港に詳しいかた、是非、宜しく御願い致します。

  • どうしたらいいか分かりません?

    こんにちは。 私が、出品して落札されたのですが、外国の方だと思いますが メールの内容がさっぱり分かりません。 メールで尋ねても返答が無いため、どうしたら良いか迷ってます。 メールの内容理解出来る方宜しくお願いします。 はじめまして 香港に送ってもいいか。私は現金 (Y1000+ SAL Y600 )=Y1600 を最初に送ること ができる,ありがとう hi can you send to hong kong? i can send you cash first Y1000+SAL Y600=Y1600 after you receive the money, please send it to my address, thank you! CAUSEWAY BAY, HONG KONG > OR 私の日本の友人に送ることができる ありがとう > > > > > > > > > > 〒103-0013 > > > > > 東京都 中央区 人形町 

  • Hong Kong-listed Zhaojin Mining Industory Co.

    中国山東省にある鉱山の記事です。 The mine's operator, Hong Kong-listed Zhaojin Mining Industry Co., expects to get 80,000 ounces from Dayingezhuang this year. とあります。 この Hong Kong-listedというのは 香港株式上場企業って意味でいいのでしょうか?

  • 構文把握ですが

    Internet users do not just e-mail friends more, they also tend to phone or visit them more regularly. これが訳では「~だけでなく~も」といった訳になっていたのですが、 not only A but also Bってやつですか?こんなに省略できるもの なのでしょうか?

  • itが何を指しているのかわかりません。

    The company's Hong Kong headquarters make it easy for it to attract a diverse work force. その企業の本社は香港にあるのでさまざまな人種の従業員を集めるのは容易だ。 という上記の文で、 一つ目のit(makeの後)は、to attract a divers work forceだったとしても その次のfor it のit は、何を指しているのでしょうか? 宜しくお願いいたします。この文しか例文として出てこないので、 想像するしかないのでしょうか? 多分 前文があるとすれば Hong Kong headquartersを作ったthe company かと 思っているのですが あってますか?

  • 声優さんの歌(古いです)

    今から8年位前にテープでもらった声優さんの歌の曲があるんですが、すごくいい曲です。4人?で歌っていて何度も聞いているんですが一人しか特定できないので、もし知っている方いましたらこの曲(題名わからず)を歌っていた声優さんを教えてください。耳で聞いた歌詞をここにいれておきます。 サビより ♪thank you my dear friend(s) 明日はきっと素敵な夢にめぐり合える  thank you my dear friend(s) 名前を呼べば心の名の僕に会える♪ 聞いた限りでは全員女性で、唯一わかる方は田中真弓さん・・・だと思います汗 よろしくお願いします。

  • grind on

    I've had a crush on my brother's friend for years. I invited him to the birthday party I threw for my brother, and I also invited my best friend. Bestie had never met Crush before, but she knew of my crush. They spent the evening together, flirting and getting more touchy-feely the more they drank. She was grinding on him by the end of the night. ここでのgrinding onはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 訳してください、お願いします。

    こんにちわ。 今度、香港旅行に行った際に買いたいと思っている商品が買えるように、事前に行く予定のショッピングセンターのお店にメールで予約をしたいと考えています。 独特な漢字などをメールでうつのは無理そうなので、英語でメールを送りたいと思っています。(香港で英語自体は通じるそうです) しかし、私自身に英語の能力が足りず…いくら英語にしてみても自信が持てないので、訳をお願いしたいと思い、この書き込みをさせていただきました。 下に、日本語と自分なりに考えた英語を書きますので、是非チェックしていただきたいです。 よろしくお願いいたします。 《日本語文》 はじめまして、お忙しい中失礼いたします。 私は日本に住んでいる、日本人の○○と申します。 私は来年の1月7日から10日に香港旅行をするつもりでいます。 その際に是非そちらのお店で買いたい商品があるので、今回のメールを書かせていただきました。 その商品とは、リッチー・レン 、セシリア・チャン 、ウィリアム・ソーが出演している「星願」の日本対応DVDです。 (対応とは、再生できるかどうかのことです。日本語字幕はなくてかまいません) 私はこの作品が大好きで、「星願」の舞台である香港でこのDVDを買おうと決めました。 そこで、そちらのお店を購入先に選ばせていただきました。 買いに行けるのは、1月8日か9日の夜になると思います。 その時までに、「星願」のDVDを入荷していただくことは可能でしょうか? 是非よろしくお願いいたします。 ○○ 日本、~県、~ 090~ 【自分なりの英文】 Hello. I’m Japanese.my name is ○○.i live in japan. I’m going to go hong kong next year January 7-10. Then,I want to buy a DVD at your shop. The goods is [星願] what performanced by Richie Ren, Cecilia Cheung, William So.( Japanese correspondence DVD) [星願]’s stage is hong kong. I love this work,so I want to buy this work at staged hong kong. And I selected your shop. Maybe,I can go your shop,on night atJanuary 8 or 9. Until then,can you arrival of goods? Thank you for your consideration. ○○ ~、~、~、japan 81 090~ 自分で書いていて情けないくらい拙い文章力ですが、どうかよろしくお願いいたします。