解決済み

英訳お願いします。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.126564
  • 閲覧数27
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 14% (4/28)

彼が帰るのがあまり遅かったので、途中で何か間違いでも起こったのではあるまいかと心配せざるを得なかった。
「帰りが遅い」=「be late coming home」
「何か間違い」=「some accident」
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

I couldn't help worrying that he might meet with some accident, because he was late coming home.

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル5

ベストアンサー率 0% (0/7)

As he was late coming home,I could not worry about something accident on his way.  ・・・なーんてね。。どーしてもわかんなかったら
参考にしてね、っていう感じだけど。

  • 回答No.3

Since he was late coming home, it had to be worried that there was some accident on his way home.

という言い方もあるかと。

以下は私の思った事。
「帰りが遅い」は「be late coming home」じゃない方がいいと思うんだけど。過去の事?過去の過去?
その時、まだ帰っていなかったのか、帰ってきてから思った事を言ったのか、わからなくなるから。
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 18% (163/876)

He was so late coming home that I could not help worrying that there was some accident on his way home. というのも可ではないかと思います。
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ