• ベストアンサー

国連の仕組みについて。

国連について英語で書かれた本を読んでいたら、"former Under-Secretary-General for Special Political Affairs"というフレーズがありました。「前国連事務次官」ということだと思うのですが、次の Special Political Affairs がよく分かりません。インターネットで検索しても、でなかったのですが(私の調べ方が悪いのか)。何でもいいので、教えて下さい。お願いします。

  • 政治
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.1

現在の国連は、次の6つの主要機関で構成されています。 1.総会 2.安全保障理事会 3.国際司法裁判所 4.経済社会理事会 5.信託統治理事会 6.事務局 さらに、6番目の「事務局」にはつぎのような下部組織があります。 1. 事務総長室 Executive Office of the Secretary-General (EOSG) 2. 内部監査室 Office of Internal Oversight Services (OIOS) 3. 法務部 Office of Legal Affairs (OLA) 4. 政治局 Department of Political Affairs (DPA) 5. 軍縮局 Department of Disarmament Affairs (DDA) 6. 平和維持活動局 Department of Peace-keeping Operations (DPKO) 7. 人道問題調整部 Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) 8. 経済社会局 Department of Economic and Social Affairs 9. 総会・会議サービス局 Department of General Assembly Affairs and Conference Services 10. 広報局 Department of Public Information (DPI) 11. 管理局 Department of Management 12. イラクプログラム部 13. 国連安全調整官室 14. 薬物統制・犯罪防止部 15. 国連ジュネーブ事務局 16. 国連ウィーン事務局 17. 国連ナイロビ事務局 これら事務局の各下部組織をUnder-Secretary-General(事務次長)が統括してSecretary-General(事務総長)を補佐しています。 ご質問のSpecial Political Affairs は、上から4番目のDepartment of Political Affairs (政治部)を担当する事務次長ですが、Specialという肩書きがついていますので、何かの特命事項(短期間の緊急または特殊な職務)を依頼された、いわば臨時のポジションのようです。 お読みになっている本の中に、何か特別な問題を担当しているというような状況が紹介されていませんか。例えば、どこかの国の選挙監視・安全保障理事会からの特命事項などです。

shizuko
質問者

補足

こんなに詳しく・・・ありがとうございます!! Special Political Affairs は、1988年に国連の平和維持軍がノーベル平和賞を受賞したときの、セレモニーでの出席者の肩書きにあったものです。 このノーベル平和賞受賞のきっかけというのは、あるのでしょうか。kobecco さんのおっしゃるとおり何か特別な、一時的な問題を解決したためなのか、それとも、長年の Peacekeeping Forces の活動全般にわたるものなのか、もしご存じでしたら教えて下さい。  

その他の回答 (1)

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

補足欄を拝見いたしました。 ご質問の件ですが、結論から言って、特定のきっかけとなるような活動はなかったようです。 それよりも、国連平和維持軍(The United Nations Peace-Keeping Forces)が、永年にわたって、世界各地での平和維持活動に貢献してきたことが認められての受賞のようです。 国連平和維持軍は、1948年の創設から1988年の受賞に至る40年間に、58カ国から約50万人の参加を得て活動してきたそうです。そして、そのうちの733人が活動中に命を落としています。つまり殉職です。 この受賞から今日まで、さらに13年が経過していますから、この時点よりもずっと多くの人が参加し、それに伴う犠牲も増えていったことでしょうね。 さて、あなたのご質問に戻って、Special Political Affairs のSpecialが疑問でしたね。 国連平和維持軍の使命は、すべて何か「特定の国際紛争」を背景としていますから、Special Political Affairsという表現(肩書き)でいいのではありませんか。 なお、この年(1988年)には2つの国連平和維持軍が結成されて合計7つとなり、新たに350人がイラン・イラクの停戦監視に、また50人がソ連のアフガニスタンからの撤退監視にあたっていたそうです。 さらにその翌年(1989年)には、3つの維持軍創設が決まっていて、アフリカ南部・西サハラおよびベトナムとカンボジア国境の監視が予定されていました。 でも、国連は恒常的な資金難にあえいでいたそうですよ。 説明が長くなって、読むほうもご迷惑でしょうが、もう少し付け加えます。 この1988年という年は、アメリカのレーガン大統領とソ連のゴルバチョフが「ノーベル平和賞」の有力候補だったのです。レーガンはちょうど2期8年間の大統領任期が終わる年でした。しかも、受賞発表は次の大統領を選ぶ投票日の約1ヶ月前だったのです。 これでは、あまりにも「ノーベル平和賞」が政治的に利用される「危険性」があります。そんな事情もあって、誰からもあえて反対の声が起こることのない国連平和維持軍の受賞となったとも考えられますね。

shizuko
質問者

お礼

本当にありがとうございました。よく分かりました。 背景とかは、本には書いていないので、とても興味深かったです。 これからも何度か質問するかもしれませんが、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 「学会秘書」「事務局秘書」を英語で言うと?

    ある学会の事務局秘書というのは、英語でいうと、どういう表記になるのでしょうか? 実行委員長が「Chairman of Executive Committee」、事務局長は「Secretary General」という表記にしています。英文は作れたものの、最後の表記で止まってしまって、困っています。どうかお力をかして下さい。よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願いします(大至急)

    英語で自己紹介を書かなくてはいけなくなりました。 途中までかいたのですが、どうもうまく表現できません。。 (個人事務所は、英語だとどう書くのが自然でしょうか?) ネイティブにも読まれる文章ですので、どうかアドバイスをお願いします。 本文> 総合受付、個人事務所の秘書等を経て、○○株式会社入所後、約2年間は主に総務部のアシスタントとして従事させていただきました。サポートをさせていただく仕事が好きでどうすればお役に立てるか、また無駄のない動きができるか等、現在も勉強の日々を過ごしております。今後とも宜しくお願いいたします。 I have worked as a receptionist and a secretary. After joining ○○INC, I have been working as an assistant of General Affair for 2 years. I love supporting people thinking how I can do the best to help people. ..............

  • 事務局員の名刺の英訳

    とあるNPO法人の事務局員の名刺を作るのですが、肩書の英訳に悩んでいます。 「事務局員」→「Secretary」?「Secretariat」?それとも、Administratorとかでしょうか? (そもそも、名刺に書く日本語が「事務局 山田太郎」なのか、「事務局員 山田太郎」なのかもわかりません…) 一時的な嘱託の事務員にすぎないので、偉そうな肩書である必要はありません。NPO法人の事務局で、事務局長の下で、メールの対応とか、書類整理とか、日程調整とかをする下っ端の事務局員です。ただ、仕事上で名刺交換するときに持っていないとおかしいから作る必要があるだけです。ちなみに事務局長の名刺は「事務局長 Secretary General」となっています。 そもそも英語が要るのかよ?と思うかもしれませんが、英語の人と会うこともあります。 こういう場合は一般的には日本語・英語ともどうするのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳の修正をお願いします。

    一般事務職への転職活動で英語のレジュメの提出を求められました。 折角ならよい表現を教えていただき勉強し、完璧に仕上げたいです。 どなたか英訳をサポートお願いします。 意味を補うよう大きく書き換えていただけると嬉しいです。m(__)m ______ (和文) 私は4年間XXに関するYYの研究開発部門で、部長秘書や、技術資料・学会論文の編集、一般事務サポートをしていました。 海外からのお客様に英語でご対応する機会も多々ありました。 また、Word,Excel,Powerpointは技術資料作りのために日常的に業務で使用していました。 新たな職場の方々を親身にサポートさせていただきたいと思います。 ______ (私の幼稚な英訳) I had(2ヶ月前までならhave?) been working at research and development devision in Y(=company) on X(=product) as a secretary, engaging in editing for technical documents and paper for conference and general affairs. Ther were many chances to welcoming(?) customers with English. I always utilized Word, Excel and Powerpoint for creating technical documents. I 'd like to support new co-workers or exectives empathically.

  • 英語・英会話の本 おすすめを教えて下さい

    英語勉強中、超がつく初心者です。 洋書を読むことにしました。 幼児が読むレベルの本を読んでいますが、どうにも訳することができない(理解できない)文章が 出てきます。 例えば Why notとか。 たくさん読んで慣れるしかないんでしょうが・・・ こんな ちょっとしたフレーズが載ってる本でおすすめを 教えて下さい。 検索できるようになっていると、とてもありがたいんですが。

  • 「値段の割りにイマイチでした」を英語で

    「値段の割りにイマイチでした」を英語で It’s not much for it's price と英訳したのですが通じるでしょうか? なんせ自分で考えたので自信がイマイチありません。 アドバイスまたは他にいい言い回しがあれば教えていただければ有り難いです。 宜しくお願い致します。 こういう何気なく頭に浮かんだよく思いつくフレーズを英訳する時、良い参考書というか 使えるアイテムはあるでしょうか? インターネットや参考書でジミに探しているんですが既成のものでなく、自分で思いついた ふとしたフレーズでぴたりと来るものってなかなか見つけづらくて・・・。

  • LA マジックマウンテンのオンラインチケットについて

    ONLINE PRICE Discount Daily Admission — SAVE $20 $39.99 Limited time offer thru December 31st PRICES AT PARK General Admission $59.99 Children Under 48" $29.99 Kids 2 & Under FREE Magic Mountain/Hurricane Harbor Two Park Combo $69.99 General Parking $15.00 Valet Parking (General vehicles) $30.00 Oversized Vehicle Parking (RV, Trailer, Bus, etc.) $20.00 Group rates are available for 10 or more. Click here for Military Savings Information. BEST VALUE OFFER - SEASON PASSES Click here for more details. Buy a Day, Get a Year FREE! Play Pass $59.99 Xtreme Play Pass $125.00 ホームページに上記のように記載されていたのですが、細かく理解できませんでした><どなたか教えてください。 ネットで購入しプリントアウトすれば約40ドルで入場できるのですよね?行く予定日は12月18日月曜日です。69,99ドルは何の料金なのでしょうか?何かイベント等と遊園地との共通チケット? 英語がわからないのでどなたかすみませんが、教えてくださいmm よろしくお願い致します。

  • あなたはどう考える?と、問い返す場合のフレーズ

    英語で「この本にいくらの値段をつけますか?」と問いかけられて、 Might you have a price in mind for that book? 逆に「あなたならいくらの値段をつけますか?」と問い返す場合の気の利いたフレーズはどんな感じでしょうか? よろしくお願いします。

  • skip over the next point

    I skip over the next four points. 「次の4点を省略します」 会議関連の英語のフレーズ本に掲載されていた例文です。 ここで I skip the next four points. とoverを省略した場合と元の文との意味の違いというのはあるのでしょうか?

  • 英語について質問です。

    ある英語の本に do you know where I can find some paper for the photocopier? というフレーズがありました。 これは以下のような表現でも正しいんでしょうか? do you know where some paper for the photocopier is? なぜ I can find が必要なのかがわかりません。 ご教授ください。