• 締切済み

和訳がしっくりこない。特に to act on. の部分

宜しくお願いします。 下記文章について、和訳があるのですが、 どうにも気にくわないので、みなさんだったらどのように 訳すか教えてください。 A policy map specifies which traffic class to act on. 専門用語 A policy map (ポリシーマップ) traffic class (トラフィッククラス)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • skier
  • ベストアンサー率37% (52/138)
回答No.3

No.1 です. No.1の私の訳は間違いのようです. 「処理対象」でよいと思います ポリシーマップによって処理すべきトラフィッククラスと処理内容(action)が特定されます. 処理内容(action)には, 当該トラフィッククラスのレイヤー2 CoS 値を設定すること, 適合する各トラフィッククラスの帯域を制限すること, そしてトラフィックがプロファイルを外れた場合の処理内容が含まれ得ます. ポリシーマップは例えば「音声トラフィックであれば○×し, 映像トラフィックであれば△△する. しかし, ファイル転送のトラフィックには処理を行わない」等でしょうか?

  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.2

どのトラフィッククラスに作用するかを、ポリシーマップが規定している。 この文て単独で出てきてるんですか?直前の文章がもしあれば教えていただきたいです。

y_aketa
質問者

補足

御回答ありがとうございます。 原文はこれで、 A policy map specifies which traffic class to act on and the actions to take. Actions can include setting a specific Layer 2 CoS value in the traffic class and specifying the traffic bandwidth limitations for each matched traffic class (policer) and the action to take when the traffic is out of profile (marking). 和訳は、 ポリシー マップは処理対象のトラフィック クラスを指定します。 と、to act on  の部分は 処理対象の と訳されているようですが、いかがですか。 http://www.cisco.com/univercd/cc/td/doc/product/ong/15400/r40docs/454ios40/qos_cnfg.htm

  • skier
  • ベストアンサー率37% (52/138)
回答No.1

あるという和訳を載せてください. たぶんこの質問は運営者によって削除されます. 訳 ポリシーマップによってどのトラフィッククラスに従うかが特定される.

y_aketa
質問者

補足

御回答ありがとうございます。 まだ消えてないようですね。 和訳は、 ポリシー マップは処理対象のトラフィック クラスを指定します。 と、to act on  の部分は 処理対象の と訳されているようですが、いかがですか。 http://www.cisco.com/univercd/cc/td/doc/product/ong/15400/r40docs/454ios40/qos_cnfg.htm

関連するQ&A

  • on which to~

    いつもご回答ありがとうございます。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Each human being would have no more than one third of a square meter of land on which to live. (1)on which to liveのwhichとtoの間は何か省略されているのでしょうか? (2)先行詞はno more than one third of a square meter of land であっていますでしょうか? (3)漠然とした質問ですが、on which to liveを文法上どう解釈したらよろしいでしょうか? このような表現、初めてなもので。 基本てきなことで、恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 和訳手伝ってください。

    和訳でわからないところがあるのでよければ誰か教えてください。 (1)The old system was abolished,however, under the Labor Party administration,which called the policy elitist and a benefit to the rich upper class to the detriment of workers. →to the detriment of workersのtoがどういう意味をとっているのか、また,whichはどの部分にかかっているのか教えてください。 (2)He argued higher expectations from Britain's parents and teachers would benefit less capable pupils. →lessの訳し方が分かりません。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 20The year 1953 had begun particularly successfully for Adenauer as regards foreign policy. 21On 19 March the Bundestag had ratified the treaty of the European Defence Community (EDC). 22Only France’s signature was missing. 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great. 26Only when, in the next few days, he came under pressure to act did Adenauer address a telegram to the heads of government of the Western Allies on 21 June.

  • 和訳お願いします

    He seemed somewhat disappointed with his last conference with the English houses & with our inability to agree to the proposals he made to us then (a) with regard to a joint buying syndicate (b) to press the English Govr. to pass a strict Adulteration Act so I had to allow him to leave off steam on these points first. 長い文章ですみませんが、和訳を宜しくお願い致します。

  • 和訳で困っています

    友人からのメールの文中で、よくわからない文章がありました。 個々の単語の意味を調べてみたのですが 文章となると、「?」になってしまって困っています。 my life at present is not so great as before - because I ask also questions related to *** which needed to be asked : polllution, traffic, employment,... (*** には地名が入っています。) 現状が、以前ほどよくないということまでは何となくわかったのですが、because以下がわかりません。 *** に関する質問をしたいということなのでしょうか? その後のwhich 以下も更に訳せず・・・ 最後の「汚染?」や「交通?」「雇用」という単語が出てきたのも何か変な気がします。 友人の現状がよくないのと、どう関係しているのかもよくわかりません。 どなたか和訳を教えてくださると嬉しいです。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文章を和訳していただけませんか? Since the 1990s, the democracy movement has declined both within and outside China, which is due to the government's increased suppression of freedom of speech, and economic reforms including the Open Door Policy. During that period, the government gave high priority to economic growth based on political stability, arguing that the democracy movement is counterproductive and leads to radicalism that threatens political and economic stability.

  • 和訳 because...which...

    外国人です。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします *和訳を二つの文章に分けたほうがいいでしょうか Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 ※「防御」という語彙は刑事訴訟法に使っています。

  • on whichについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 On which occasions do you go to a restaurant? On which というふうにどうしてwhichの前にonがつくのでしょうか? 文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 和訳を教えてください

    下記の文章の後半の訳がわかりません。 どなたかよいアドバイスをお願いします。 I was asked to comment on the first paragraph of the World Broadcastin Union's declaration, a section which states that information technology is not an end in itself, but rather a means to an end. Clearly, the secret is in the content - the information that validates, that brings to life the technology, and not the other way round. この文章の Clearly, 以下の和訳についてどなたか良いアドバイスをお願いします。 ちなみに 文頭の the first paragraph は、第一節 と訳してよいのでしょうか・・・ ここも合わせて教えていただけると、大変たすかります。 よろしくおねがいします。

  • 和訳お願いします。

    I will need some back up as to what the amount of money covers and on which employee? どなたか上の文を和訳して頂けませんか。どうぞよろしくお願いします。