- ベストアンサー
このasの品詞と日本語訳を教えてください
次の文中のasの品詞は接続詞ですか、それから強いて日本語訳をつければどうなりますか。 He went following the highway as it swung east a litte before meeting Route 20. ある日本語訳を見ますと「ハイウェイはちょっと東にそれて、国道20号線に合流する」とあります。 He went following の部分は文脈の関係で別のところで訳されています。 強いてasを訳すと「ながら」ですか。 出来れば例文も添えて教えて頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1の続きです。 訳を忘れていました。the highway以下は,「20号線に合流する前に少し東に曲がっていくようなハイウェイ」となります。ただ,何と言ったらいいのかわからないのですが,このasはsuch a highway as …とするのとも違うし,the highway that[which]とするのとも違う。特定のthe highwayでありながら,swung以下によって一つに限定しているわけでもない。継続用法のコンマwhichに近いとも思いますが,この例では置き換えられても,ジーニアスの例では何か違うような気もする。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
このasはthe highwayを先行詞とするは関係代名詞ではないでしょうか。この関係代名詞の特徴は,関係代名詞節の中で先行詞を繰り返す(人称代名詞itで受ける)ということです。そして「~のような」という意味が加わります。私はこのように理解していますが,英和辞典では接続詞の欄に載っています。ジーニアスにも,「直前の名詞を限定して:(…する)ような」と説明されて,Language as we know it is a human invention.「われわれの知っているような言語は人間の創り出したものである」などの例文が載っています。
お礼
今頃になってお礼など誠に申し訳ありません。 うっかりしてお礼も申し上げず締め切ったのかもしれません。 お詫びしてお礼申し上げます。