• ベストアンサー

すみませんが訳してもらえませんか?

We very much enjoyed meeting you twice in Osaka. In the end we decided to hire a person with no experience in the book business or Sales. HOWEVER, we would like to consider you for future positions in 「A」. I think that your character and experience is suitable for employment with us. Please keep in contact with our company. With your permission, you will be candidate #1 for any future position. Best regards,

  • iiwa
  • お礼率17% (29/162)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • frafrafra
  • ベストアンサー率47% (16/34)
回答No.1

面接のお返事ですか? 「大阪での2回のミーティングは非常に有意義でした。最終的に、今回は、書籍ビジネスもしくはセールスの経験のない方を雇用することに決めました。しかしながら、あなたは将来的に「A」の職務にすえるよう考えたいと思います。あなたの性格や経験は私どもの従業員として最適ではないかと考えています。これからも、連絡を絶やさないようにしてください。あなたが望むのであれば、私どもはあなたを将来、いずれかの職務で従業員候補の一番目の方として考えたいと思います。」 今回は残念でしたが、将来的には雇用したいと言っています。

iiwa
質問者

お礼

ありがとうございました。 落ち込んでいたのですが、希望を持って前向きに頑張りたいと思います。

その他の回答 (1)

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

ご質問の英文自体は、そんなに難しい文章ではありませんが、問題は行間です。 つまり、あなたが大阪で二度面接を受けた会社が、本気であなたを将来のNo.1候補者にしているのかどうかは疑問です。要するに、ご質問の文章の HOWEVER 以降は、どうもこの会社がこうした不採用通知に「決まり文句」として使っている表現ではないかという印象を、私は持ちました。 その上、HOWEVER だけがすべて大文字で強調されているのも違和感がありますし、全文がwe(わが社)で書かれているのにもかかわらず、for future positions in「A」の次の文だけが、I(この通知を書いた担当者の個人的見解)で始まっているのが気がかりです。 そもそも、あなたのご性格や経験がわが社に適応している(your character and experience is suitable for employment with us)なら、どうして採用しなかったのでしょう。つまりこれは、あなたを傷つけないための「決まり文句」なのですよ。そしてその内容を、I think that(私自身はそう思うのだけど)という言い回しで逃げている(会社としては責任を回避している)のですよ。 この会社に対するあなたのお気持ちは、私には分かるはずもありませんが、これからもご連絡ください(Please keep in contact with our company.)という言葉を、真に受ける必要はないと思いますよ。 もちろん、私は、あなたとこの会社との状況を完全に把握しているはずもありませんから、もし、私の(上記の)状況判断に明らかな誤解がありましたら、「補足」などでお知らせください。

iiwa
質問者

お礼

ありがとうございます。 言われてみれば確かにそうですね・・・ しかし、前向きに頑張ろうと思います。ココでダメでも、別の場所で良い結果が出るかも知れないので。 ちなみに、仕事では英語力は必要ない会社です・・・

関連するQ&A

  • 日本語に訳して下さい‼︎

    通販サイトから送られてきたメールなんですが翻訳アプリなどで調べても意味がわからなくて凄く困っています。至急お願い致します‼︎ We're really sorry to let you know that we have had some problems processing your recent order and we will need to kindly ask you to replace the order online Please be assured that we have not charged for your order and the funds should be released back into your account within 3-5 working days.We're delighted that you chose to shop with Next and we are working really hard to ensure that your shopping experience with us is just right in the future.

  • 和訳お願いします

    I wanted to thank you for placing your orders with us this year. For your convenience, we will be sending you online access to view all items we have available for your future orders. You can also place your orders directly online if you would like and Tom will contact you with shipping and payment details. 宜しくお願いします。

  • キャンセル、できていますか?

    海外のホテルサイトで、なぜか予約完了メールが届いたものです。 なんとか、予約は間違いでキャンセルしたい!とメールしたのですが。 回答メールが届きましたが。 これは、キャンセルできているのでしょうか? We would like to thank you for your booking request. We have taken into consideration your wish not to confirm the booking for ●●HOTEL , from 20/09/2009 to 22/09/2009. Therefore, we must inform you that at this point this request in cancelled. Should you be interested in finding a more suitable accommodation, do not hesitate to contact us. We appreciate the confidence you have placed in us, Monsieur (名前)and look forward to providing you with an optimal service

  • 意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはオリジナル商品を作ってくれるお店です。問い合わせをしたところお返事をもらいました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for contacting AAA and for your interest in using the AAA emblem! We appreciate the time you have taken to write us, we are delighted to receive your email and have the opportunity to assist you today. We apologize for the delay in responding to your email, and hope it has not caused you any inconvenience in your research. We are excited to see you are interested in using the AAA Emblem. In response to your question, unfortunately we have only been provided the phone number to the BBB Equity Management Department. As previously stated that number is 1-111-111-1111. If you speak to someone in that department, they may be able to provide you with an email directly to their department. We apologize for the inconvenience and wish you the best in your future endeavors. I hope this answers all of your questions and concerns but if not please feel free to contact your local dealership or us for further assistance. If you are not currently working with a AAA dealership in your area and you would like to locate one, an easy way to do so is by visiting http://www..com. Would a contact from a local dealership be helpful? We can have a BBB dealership contact you by email or phone regarding your purchase or lease. We will make sure that the dealership contacts you in a timely manner. Just reply to this email with your consent.

  • 英語の迷惑メールの改訳して頂きたいです

    最近よく迷惑メールが届き、不快な思いをしています。 先日、届いたメールなのですが、英語で意味が分かりません。 だいたいで結構ですので、内容教えて頂けますか。 宜しくお願いします。 Here's To Biology: Nature's Own Nanomachines Dr. Steve Block, Biology and Applied Physics Big international commercial organization is looking for talented, honest, reliable representatives from different regions. The ideal candidate will be an intelligent person, someone who can work autonomously with a high degree of enthusiasm. We are looking for highly motivated professionals, with experience in marketing field. The position is home-based. We offer a part-time position with flexible working hours. And we would be happy to consider a full-time job share candidate. Our Company offers a very competitive salary to the successful candidate, along with an unrivalled career progression opportunity. If you think you have what it takes to take on this challenge and would like to apply please send the following information to: RodolfoMccormickVM@gmail.com 1) Full name 2) Contact phone numbers 3) Part time job/Full time You do not need to invest any sum of money and we do not ask you to provide us with your bank account requisites! We are engaged in completely legal activity. The preference is given to employees with knowledge of foreign languages. Thank you and we are looking forward to cooperate in long term base with you. If you received this message in error, or would like to unsubscribe, please send a blank email to: TreyReillyQF@gmail.com As the global energy demand continues to rise, the need for renewable energy sources has become ever more urgent. One candidate fuel for the future is hydrogen. Professor McGehee is hot on the trail, developing solar cells to generate electricity, which can then be used to zap water apart electrolytically into hydrogen (and oxygen) with 80% efficiency.

    • ベストアンサー
    • au
  • 和訳をお願いします。

    どなたか、和訳をお願いします。 「Thank you for taking the time to speak with me about your resume and search for new employment opportunities earlier this morning, it was appreciated. As per our conversation, attached you will find the application for employment with △△for you to complete and return to me at your convenience. I will let you know as soon as any other opportunities arise that you may be a good fit for.」

  • 英語のメールが来たのですが全く解読できません。読める方お願いします。

    英語のメールが来たのですが全く解読できません。内容的には販売経験が少ないと私に伝えていると思うのですが・・・違ったらゴメンなさい。 読める方お願いします。 We understand that you may be disappointed about the selling limits you are experiencing, and we hope you'll understand that account and listing restrictions are intended to provide the most positive buying experience possible, which increases overall sales for sellers. We apologize for any unnecessary inconvenience. Unfortunately, we can't raise your selling limits at this time, but we'd be happy to review your account again after 90 days. Our considerations include buyer feedback, time and activity on site, and compliance with eBay policies. In the meantime, we encourage you to continue to build a positive selling history on eBay and to follow all policies. With your seller dashboard you can watch your progress, maintain your excellent service to our Community of buyers, and keep your account in good standing.

  • PayPalよりこのようなメールが…

    はじめまして、今日PayPalよりこのようなメールが届きました↓ Notification of Limited Account Access Dear **, As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPal system. We recently contacted you after noticing an issue on your account.We requested information from you for the following reason: We recently received a report of unauthorized credit card use associated with this account. As a precaution, we have limited access to your PayPal account in order to protect against future unauthorized transactions. Case ID Number: **-**-**-** In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remain limited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to your account remains limited for an extended period of time, it may result in further limitations or eventual account closure. We encourage you to follow our verification procedure as soon as possible to help avoid this. Click here to login and restore your account access Once you log in, you will be provided with steps to restore your account access. We appreciate your understanding as we work to ensure account safety. This is a final reminder to log in to PayPal as soon as possible. We thank you for your prompt attention to this matter. Please understand that this is a security measure intended to help protect you and your account. We apologize for any inconvenience. Sincerely, PayPal Account Review Department PayPal Email ID ** (**の部分は英数字等) これは本当にPayPalからの連絡で、何のお知らせなのでしょうか?ご存知の方、どうぞよろしくお願いします!

  • do allについて

    以下の文についてご教授いただけないでしょうか。 We look forward to warking with you and will do all we can to prepare you for your future at the company. (1)do all はなぜここに位置するのでしょうか?どのような文法なのでしょうか? (2) 元々はwe can do all to do になっていたものでしょうか? (3)もし(2)でしたら and will we can do all to prepare となりwill we となり、文法的におかしいと思いますがいかがでしょうか? お手数をおかけいたしますが、どうか平易にお教え頂けないでしょうか。

  • 英語の問題が分からないので教えてください。

    次の3つのカッコに語句を必要に応じて変えて入れてください。 Thank you for your presentation today, which (1. ) us. As you mentioned, we believe your strategies (2. ) in the European market. And we come to know your modern tactics with proven results (3. ) in Japan. 語句 be common be effective be informative for