• ベストアンサー

either

Either book is OK. は (1)どちらの本でもよい (2)どちらかの本でもよい どちらなんですか?教えてください。。。

noname#13400
noname#13400
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 了解しました。  その日本語訳にはこだわらないほうがいいと思いますよ。(2)は日本語としてやや不自然です。というのはその表現は逆から考えるとどちらか一方を否定することになるからです。eitherに部分否定の意味などありません。「選択」を表しているだけであって、"OK"などと後ろに肯定を表す表現が続いているときなどは両方肯定しておかないと選択の余地がなくなってしまいます(ただのくじ引きです)。

その他の回答 (4)

回答No.4

こんばんは。  dekorute1010さんの頭の中にあるのはboth との比較でしょうか?  「どちらでもよい」とするなら「両方OK」という意味だから、なぜboth じゃだめなのか?both はどう区別して訳せばいいのか?ということなのではないかと推測しました。  日本語では、either を使おうと、both を使おうと、「両方OK」という意味は同じになります。ただし、英語の場合、単数と複数の区別にうるさいですよね?either の場合、扱いは単数。これは文脈上「どちらかを選ぶ」という前提があるからです。both を使うと、扱いは複数。「両方選ぶ可能性がある」という前提のとき使用します。ですからこの2つは日本語訳がかぶることがあるのです。日本語は単複気にしない言語ですから、頭の中で区別できれば日本語訳は気にしなくて言いと思いますよ。

noname#13400
質問者

補足

すいません、そのような意味では・・・・・ 質問自体、間違っていました本当に申し訳ありません。 ただしくは (1)どちらの本でもよい (2)どちらかの本"だけ"よい

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

either には「AとBのどちらか一方」(1/2)の意味と「AとBそれぞれがそれぞれに」(2/2)の二つの意味があります。代名詞と形容詞で主に使われてます。 Either you or I have to do it .( 君か僕のどちらかが )(1/2) There are trees on either side of the road . (その道路のそれぞれの側に木が )(2/2) ≒ There are trees on both sides of the road . Either book is OK .(2/2) ( どちらの本もそれぞれにOKです。どちらの本でもいいです。) 同様に単数表現でありながら「それぞれがそれぞれでーだ」という意味で「全部」という意味にになっているものには次のようなものがあります。 Any book is OK .( どの本でもそれぞれに )(みんな) Each girl has flowers .( めいめいの女の子がそれぞれに ) Every dog has his day .( すべての犬がそれぞれに )(みんな) 同じように考えられたらいいと思います。

回答No.2

「どちらの本でもよい」ですよ。 ご質問の(1)も(2)も日本語的には結局同じ意味だと思うんですが(悩。 でも普通の日本語なら(1)のほうだと思いますよ。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

どちらかといえば、「どちらの本でもよい」でしょう。 要するに、本が2冊あって、どちらでもよいということです。 「どちらかの本でもよい」は、「他にもOKな本があるのだが、2冊のうちどちらかでも良い」のようなニュアンスに聞こえるかもしれないので、ちょっと微妙です。

関連するQ&A

  • either について困っています!

    有名文法書の例文に Either apple is rotten.(どちらかのりんごが腐ってる) と書いてあるのですが、これ間違いじゃないですか? Either apple is rotten.(どっちのりんごも腐ってる) だと思うのですが。bothとの違いは個々に視線を向けていること。 (辞書の例文より) Either book will do.(どちらの本でもよい)(文法書の考え方だと(どっちかの本がよい)になる) Both books will do(両方ともよい) eitherの形容詞用法で「どちらかが〇〇」というのは見たことありませんでした。{どちらかが〇〇}はeither A or Bとかeither of Aとか。それ以外は個々に視線を向け一つ一つ肯定するので、「どちら”で”も」と思っていました。(bothは「どちらも」) both,either,neitherは「2」であることは共通ですが、eitherの1「どちらでも」と2「どちらか」について混乱しています。さらにeitherには3つ目の意味、完全な=bothの3「どっちも」もあるので混乱します。(側・面・端・手のように対になっているもののみ) eitherの否定は単純で、2つとも否定するので「どちらともない」と1「どちらでも」の否定バージョンです。「どちらか」はeither A or Bやeither of Aや疑問文によく見られるようです。 すっきりするeitherの考え方ありませんか? Help meeeee!!

  • Either、Whicheverについて

    「どちらの値でもOK」を英訳すると以下のようになりますでしょうか? また、EitherとWhicheverの違い(ニュアンス的なものでもいいです)はありますでしょうか? Either value is OK Whichever value is OK

  • bothとeitherについて

    1:Both books were interesting. 2:Either book was interesting. 上の二つは「(2冊ある本の)どちらもおもしろかった」ことを表していると思うのですが、 どう使い分けるといいかわかりません。 ご指導お願いします。

  • 教えてください。Either ....

    彼に明日行ってもいい?とメールしたらこのように返ってきました。。。 Either Saturday or Sunday is ok for me ..... これってどっちでもいいよって事ですか? 土曜日か日曜日どっちでもいいよ。って言うことですか?? という事は私はどちらかの一日しか逢えないの?って事ですか? OR じゃなくてAND じゃないのが なんか淋しい。。 Either の場合絶対ORなのですか??? それと もしおわかりでしたら  * 何故だかとっても逢いたくて・・ でも私わがまま言っているみたいだと思った。 反省。。。 やっぱり日曜日に会いましょう。。  ってどういえばいいですか??? お願いします

  • nor....either.

    He is not a poet, nor is he a philosopher (  ). この問題の答えはeitherのようなのですが、 not..., nor...でeitherは必要ないのではないでしょうか。

  • either

    Is either Monday or Friday busy for her. この文を肯定文にするとどうなりますか。 宜しくお願い致します。

  • either か too かどちらを選んだらいいのかわかりません。

    Does anybody think A is A, too/either? too か either かどちらを選ぶべきでしょうか?よろしくお願いします。

  • eitherについて

    確認なのですが、 This film is either risible or tearjerking. という文でのeitherは名詞で、risibleとtearjerking が後ろから修飾していると考えていいんでしょうか。 それと、bothにもこういう「both 形容詞 and 形容詞」みたいな 形は可能ですか?

  • not either この場合の訳し方

    富田の英文読解より It is not used as the language of many occupations either, as English is. It はFrenchです。 本の訳  フランス語は英語のように多くの職業の言葉として使われてもいない。 私の考えるeither は両方否定で英語も使われていないし、フランス語使われていないのように使うと思っています。 If you don't go, I won't go either. のようにです。 notは省略できないということから英語は多くの職業で使われるというのはわかったんですが、ならeitherは不要では?? 的はずれな質問かもしれませんがよろしくお願いします。

  • either をどう訳せばいいのかわかりません

    速読速聴・英単語Core1900の54ページの文章です。 And it's not for privileged kids either, but is offered to inner city kids. この本には読み下し訳と通常訳の2種類の訳が載っていて、 読み下し訳は「その上それは特権のある子供たちのためではなく、低所得者地帯の子供たちに提供される。」 通常訳は「そして、その成功とは特権階級の子供たちのためのものではなく、むしろ低所得者層の子供たちに与えられるのだ。」とあります。 このeitherはどういう意味になるのでしょうか。 ただの強意ですか? 感覚的には「特権のある子供たち"だけでなく"、低所得者地帯の子供たちにも・・・」となるような気がするのですが、訳にはそうありません。 回答お願いします。