• 締切済み

centuryの使い方

noname#118466の回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

Yoshi-Pさんの回答に全て含まれていますが、違った表現で説明してみます。 先ず、あなたは日本語で20世紀の後半と分かりやすく表現しながら何故英語の表現で20世紀を省略しようとするのでしょうか? Last half(century)から受ける印象は、50年刻みの数字がたくさんあって、その最後の50年を指している感じです。しかし、centuryがどのcenturyか限定していないために聞くほうはいつのことか理解できなくなります。日本語で「最後の50年」は大変だったらしいといわれても時代が分からないのと同じではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語で上旬、中旬、下旬を言う方法

    英語で、その月の前半とか後半とか言う場合、"the first half of the month"とか"the second half of the month"などといえば良いと思います。 では、上旬、中旬、下旬を言い表すにはどうすれば良いでしょうか? (beggning of the month とか late Januaryとかだと、表している期間が曖昧になるので使いたくないです) よろしくお願いします。

  • 比較級の問題

    In the (late) half of the twentieth century,he made a great discovery. ( )を最上級か比較級にする問題ですが、 theがついてたのを理由に最上級にしてしまいました。 答えは比較級のlatterでした。 なぜ最上級のlastがだめなのでしょうか?

  • サッカーsecond halfとloss time

    日本語ではサッカーのゲームの後半のことをセカンドハーフというそうですが、英語で「後半」はlatter halfですよね。英語でもサッカーのゲームの後半はsecond halfというのですか。もしそうならそれは、サッカー用語ですか。それともlatter half は一般的にも(例えば本の後半)second halfといえるのですか。 それからサッカーでロスタイムといいますよね。英語では(英辞郎によると)added time/injury timeと出ていましたが、ロスタイムは日本語英語ですか。added time とinjury timeは同じ意味ですか。 サッカーのことをよく知らないので余計混乱しています。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    *This is the melody before the start of the second half of part I. *This is the melody the only dynamic part in this music and you can hear the sound difference before. 「これは、第一部後半が始まる前(第一部前半終わり)のメロディーです。」 「これはこの音楽の唯一動的な部分のメロディーで、今までとは違って聞こえます」 *「第一部後半」をthe second half (後半)of part I (前半)としました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • for half a centuryの訳について

    今、国際関係の勉強をしていて、ジョセフ・ナイ『国際紛争 第9版』有斐閣という本を、原著(Understanding Global Conflict and Cooperation)と照らし合わせながら読んでいます。 第4章「第二次世界大戦の起源(The Origins of World War II)」の日本語訳の151ページに 「ドイツ分割によって、「ドイツ問題」は半世紀ぶりに解決した。」 と書いてあるのですが、原著(p.121)では、 "The 'German problem" was solved for half a century by dividing Germany." となっています。この for half a centuryは、単純に考えると「半世紀の間」となるのではないかと疑問に思いました。 この文章は、第二次世界大戦が何をもたらしたか(無条件降伏、日本やドイツの占領と改革)という文章のあとに出てきます。なので、「半世紀の間」ととると、1945年からドイツ統一の1990年までの時期があてはまります。ドイツが分断されたことで、半世紀の間は「ドイツ問題」はおさまったという意味かなと思いました。 「半世紀ぶりに」ととると、1945年から半世紀さかのぼることになると思うのですが、そうすると1895年前後の時期に「ドイツ問題」があることになります。 ウィキペディアなどで「ドイツ問題」を調べると、ドイツ統一前の時期にドイツをどうするかとか、ドイツ統一後に大国になっていったドイツをどうするかといったことを「ドイツ問題」と言うようですが、1895年前後の時期からはじまった「ドイツ問題」というのが見当たりませんでした。 私の英語力や知識が足りないだけかもしれないのですが、どちらが正しいのか、ご教示いただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 期間を表すduring, for, in

    during, for, in の違いがよくわかりません。 例えば Consumer demand will be difficult to predict during the first half of this year, so... during を forにはできないですか? また for the last few years と in the last few years の違いを教えて下さい。

  • 訳してもらえませんか??

    This attitude began as far back as the 2nd century B.C. when scholars in Alexandria took the authors of 5th-century Greece as their models. という英文ですけど、前半は”これははるか昔の紀元前2世紀から始まった”だと思うんですけどwhenからの訳文がよく分かりません。どこで文章がきれてどこから訳していけばよいかわからないので教えていただけませんか?

  • 年金に関する英語の質問です

    以下の年金に関する英語で、each of the first 20 yearsの意味が分かりません。よろしく The pension is 2.5% of the insured’s average earnings in the last three years for each of the first 20 years of contributions plus 2% for each year exceeding 20 years.

  • 「21世紀に入り」の訳

    「21世紀に入り、世界情勢は益々紊乱の様相を深めています」 「2000年10月に入り、沢山の注文が入り始めました」 のように、「(時)に入り」という部分の訳はどうしたらいいのか、お教え願えないでしょうか? (辞書には、enter into the 21st centuryという表現が記載されてはおります)

  • 和訳を添削して頂けないでしょうか(2)

    以下の文章を訳したのですが、全く文章にならず困っています。どなたか和訳して頂けると幸いです。 European societies during the last quarter of the twentieth century contained smaller proportions of children and young people and larger proportions of the elderly than they had during the early decades of the century. 20世紀の四半世紀末期の間、ヨーロッパ社会は、彼らが持っていた20世紀の初頭10年間よりも、子供や若者、そしてお年寄りのより大きな割合よりも、小さく相当する。