• ベストアンサー

YHAの予約確認でわからないところがあります!

実は、ダブルブッキングをしてしまったのでキャンセルしたいのですが、以下の文章の意味がよくわかりません!教えてください!!! If you attempt to cancel or change your reservation via fax, mail, or email, it is NOT guaranteed until you receive a cancellation number or change confirmation. Also, note that requests are NEVER guaranteed.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • frafrafra
  • ベストアンサー率47% (16/34)
回答No.2

意味としては、 「ファックス、お手紙、またはEメールにて、予約の取り消し、変更を希望される場合、お客様がキャンセル受付番号もしくは変更確認を受け取るまで、その取り消し、変更は保証いたしかねます。また、そのご希望は決して保証されていないことをご了承いただきます。」 なんですが、つまり、キャンセルのメッセージとかを送ったとしても、 相手側から、その確認の連絡が入るまで、それは確かではないので、安心しないことです。直接、交渉しない限り、うまく伝わるかどうかが、保証できないってことですね。

popolo
質問者

お礼

ほんと、助かりました!なんせもう来週のことなので・・・。後で直接電話してみます!ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#743
noname#743
回答No.1

状況はわかりませんが・・・ダブルブッキングというよりも・・・ もしかして、一度予約を入れたものを、変更しようとメールかFAXかお手紙にて相手方にご連絡を入れましたか? この様子じゃ、ホテルかなあ~・・・相手のほうに、一度入れた予約を変更、もしくはキャンセルをするのに、キャンセル受付番号があるようです。多分そこに、変更があった場合、元々の予約記録のデータを呼び出すのに必要な番号が存在しそうですね。 なので。相手から、変更受付の番号をあなたが入手して、その番号を伝えて変更届をお願いしないと、いかなる変更もできませんし、したとしても、必ず100%あなたの変更の意向を受け入れる保証はいたしかねます、ということじゃないですか?

popolo
質問者

お礼

ありがとうございます。取り消しのメールは送ったんですがずっと返事がきてないので、電話してみます!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いいたします

    Default Property 72-Hour-Cancel Policy 72 hour cancellation policy Your credit card is on file as guarantee. In the event you change your plan, you must cancel or change your hotel reservation in accordance with the hotel's cancellation policy to avoid penalties. Cancellations or changes made after 01/25/13, 3PM will be subject to a charge of $160.65.*

  • 《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定

    《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定 Motel6というアメリカのモーテルにオンラインで予約をしました。 もしかしたら予定の変更をかけてキャンセルさせてもらうかもしれないのですが、キャンセル規定について確認をしたいと思っています。 以下、ホームページから引用です。 If it becomes necessary to cancel a reservation which you have sent in payment or guaranteed with your credit card, you must notify the Motel 6 reserved by 6:00 p.m. (4:00 p.m. at some locations) on the arrival date and receive a cancellation number. (Times and dates to cancel without penalty may vary by location, on Special Events, Holidays and/or Weekends. Contact the Motel 6 reserved for cancellation policies which may affect your reservation.) If you do not cancel your guaranteed reservation, your credit card will be charged for the first night and the remainder of the reservation will be cancelled (if more than 1 night). In the unlikely event that we cannot honor your guaranteed reservation, we will reimburse you for the first night's lodging at a comparable motel, transportation to that establishment (if needed) and a telephone call to your home or office to notify others of your new location. 推測ですが、当日の18時までに電話でキャンセルの連絡をしてキャンセル番号をもらえばキャンセル料は発生しないということで間違いありませんよね? また、連泊の場合も同様ではあるものの、午後6時以降を超えた場合のキャンセル連絡ならば、1泊目は全額支払いになるけれど、2泊目からはキャンセルしてもらえるという認識で間違いないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • デポジットについての英訳で困っています

    キャンセルポリシーのところに All reservations require an advance deposit. If you need to cancel your reservation, you must contact us and obtain a cancellation number at least 48 hours prior to the designated check-in time and arrival date to receive a refund of your deposit. If you made your reservation online, changes or cancellations should also be made online. とありましたが、予約の48時間前のキャンセルであれば、デポジットが返金されるという事なのでしょうか? 教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 続・海外レストランの予約メール(和訳)

    度々失礼します。 先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。 今回はその続きなのですが・・ カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。 タイトル「Occasion noted and acknowledgment」 Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card details to guarantee the reservation. This reservation is being held on a guaranteed basis and will be kept as such unless cancelled 24 hours prior to arrival. In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, a charge of $ 150.00 per person will be charged to your credit card. Please be advised that we have noted that your mother is celebrating birthday. Should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 以下が私の解釈です。(間違えだらけかもしれません;) ・無断でキャンセルしたり、予約の24時間前までにキャンセルの連絡をいれないと1人あたり150ドルのキャンセル料がクレジットカードにより引き落とされる。 ・私の母の誕生日を祝っているが・・? ・何か質問や支援などが必要であったら、遠慮なく連絡してください。 なんとなくはわかるのですが、これは予約完了ということで返信は不要なのでしょうか? 度々の質問で申し訳ありませんが、どうか何卒よろしくお願い致します。

  • どういう意味でしょうか?(ホテル予約時)

    よろしくお願いします。 あるホテル(海外)の予約を取ろうとして、 キャンセルポリシーを伺ったところ、 If you cancel less than 7 days before ,you will loss your fees. More than 7 days before ,we keep your money for reservation during 12 months for you or a friend of yours. との回答がかえってきました。 7日以内のキャンセルは、すべて払う必要があるということでしょうか? 後半の文がいまいちピンと来ません。 どなたか、英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。

  • どなたか下記の英訳を正確にできる方いらっしゃいましたらご回答願います。

    どなたか下記の英訳を正確にできる方いらっしゃいましたらご回答願います。 In order to issue your booking you are requested to send us a fax of the credit card from both sides and the copy of the ID or passport of the credit card holder. This is a security measure to cross check the details placed on your booking made through our web site to verify the details, such as the name on the credit card as well as the name on the passport of the card holder. In case you have no access to a fax you can scan the documents and send it to me via e-mail. Please note that the fare conditions are very restrictive and ticket fare can not be held or guaranteed until we receive your fax or scanned copies , if the tickets are not issued on time the Airline can automatically cancel the reservation. よろしくお願いします。

  • 返信の必要な内容でしょうか?

    先日海外ホテルを予約し、ホテルから返信メールが届きました。 英語が全然だめでエキサイト翻訳を使い内容を確認しましたが、このメールは返信が必要な内容のメールでしょうか? 予約事項に間違いはありません。○の部分は自分の名前が入っています。 大変お手数をお掛けしますが宜しくお願いしますm(_ _)m SUB : CONFIRMATION LETTER Confirmation No 1285 Dear ○○○-Sama, Thank you very much for your above mentioned reservation, which we would like to confirm as follow : Reservation No $resno. $reservation . Name : ○○○ . Date of arrival : 27 June 08 Transfer: Yes fromthe gangsa . Date of departure : 27 June 08 . Room Type : One Bed Room Pool Villa . Room Rate :USD 250 nett/night incluuding daily breakfast, pick up from the gangsa and transfer to airport, one hour massage, one time set dinner and late check out until 6 pm. . Credit Card No : JCB . Billing Instruction : All on personal account . Cancellation Policy : Any cancellation 14 days prior to arrival is subject to a one night room charge and No show reservation are subject to 100 % cancellation fee of the room nights reserved. Looking forward to welcome you as our special guests to the BALI ISLAND VILLAS and SPA, and hoping that you will have a pleasant journey. Your Sincerely Anto 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 大至急和訳していただけないでしょうか?

    カテゴリ不明ですが、旅行関連なのでここに書きました。 あるホテルのブッキングをNETで行ったのですが、こういった返事がきました。 なんて書いてあるのでしょうか? ある程度はわかるのですが、間違えると困るので何卒お願いします。 This is only a reservation request. It is not a confirmation. An Asia Travel Reserva tions Officer will get in touch you within 24 hours to advise you regarding the status of your booking.

  • 至急!英訳お願い致します。ホリスター公式通販サイト

    翻訳お願い致します。 ホリスターの通販で買い物をしたら、いつもと違うメールが来ました。 おそらく、在庫がないので入荷次第発送か、キャンセルにするかという内容だと思うのですが、翻訳機能では訳しきれませんでした。。 Your merchandise on backorder will not be in stock by the date we originally expected. Below we have updated the merchandise with a new estimated shipment date. Please confirm the new ship date will work for you by clicking below. If we don't hear back from you within 48 hours from the date this email was sent, shipment of your merchandise on backorder will be cancelled. 続いて、Eメール内のURLにアクセスすると、 YOU HAVE CHOSEN TO KEEP YOUR MERCHANDISE ON BACKORDER DESPITE THE DATE CHANGE. NOT WHAT YOU WANTED? CALL CUSTOMER SERVICE AT 0066-33-813058 OR +1 614 219 3026. BACKORDER FAQS 1. YOU WILL NOT BE CHARGED FOR MERCHANDISE ON BACKORDER UNTIL IT SHIPS. 2. YOU CAN CANCEL YOUR MERCHANDISE ON BACKORDER AT ANY TIME BEFORE PROCESSING. 3. ANY MERCHANDISE ON BACKORDER WILL BE SHIPPED VIA STANDARD DELIVERY AT NO ADDITIONAL SHIPPING & HANDLING CHARGE WHEN IT BECOMES AVAILABLE. 4. YOU WILL RECEIVE A SHIPMENT CONFIRMATION EMAIL FOR EACH SHIPMENT ON YOUR ORDER. 5. THE EXPECTED SHIP DATE PROVIDED IS AN ESTIMATE. IT IS POSSIBLE THE SHIPMENT DATE COULD CHANGE AGAIN. IF THE DATE IS LATER YOU WILL RECEIVE ANOTHER EMAIL. HOWEVER, IF THE DATE IS EARLIER THE SHIPMENT CONFIRMATION WILL SERVE AS YOUR NOTIFICATION. と、ありました。 私が知りたいことは、 1、入荷次第発送してもらうにはどうしたら良いでしょうか。こちらから連絡しなければならないようなことが書いてありますか? 2、キャンセルの場合は放置しておけば自動でキャンセルになると書いてありますか? だいぶ時間がかかりそうなので、このまま購入するかキャンセルにするか決め兼ねています。 もし入荷次第発送してもらえるならしたいのですが、そのために、こちらからEメールなどを送信しなければならないようであれば、当方英文が書けないので、諦めてキャンセルにします。。 いつもはスムーズに買い物出来ていたのですが、このようなこともあるのですね… 英語力がなく申し訳ありませんが、どなたかお力添え頂けないでしょうか。 よろしくお願い致します。。 ※英語がわからないのに、海外通販するな。などは、なしでお願いします。

  • 海外のショップへメールで問い合わせたいのですが。。。

    先日海外のオンラインショップでDVDを注文したのですが、注文状況を調べるとまだ注文未確定の状態で、商品名の横に「back order」とあったので在庫がないということだと思うのですが、「注文番号~の商品はいつごろ入荷、発送が可能か」、という内容の問い合わせメールを送ろうと思ってます。英語ができないため、もしよければ英訳していただけるとうれしいです。それと、注文手続き完了したときに送られてきたメールの一部が分からず何か見落としていないか気になるので、こちらも、もしよければ内容を教えていただけるとうれしいです。 This email verifies your order. It also gives you the information you need to track or change your order online. To do this, access "My Account" on our website and key in your username and password. Please note that if you make any changes to this order, you will not receive another Order Confirmation, but will receive an Invoice Confirmation once it has shipped. 本当に個人的な質問で、申し訳ありません。 よろしくお願いします。