• ベストアンサー

日本語訳を教えてください!

twenty-foot equivalent unitの意味を教えてください。略すとTEUと表記されるみたいなんですが。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.1

船に積むコンテナの数を数える単位。 ISOの規格で決まっている20フィートコンテナってのがあるんですが、 そのコンテナに換算して何個、っていう数え方をします。 40フィートコンテナひとつだったら、2 TEU と表記します。

gagaga
質問者

お礼

大変ありがとうございました。助かりました!!

その他の回答 (1)

  • inoba
  • ベストアンサー率15% (4/26)
回答No.2

20フィートの等価なユニット                です。

関連するQ&A

  • 日本語訳

    「‘ア’へ タルゴ ‘オ’へ タルダ」という言葉もあるようにどんな風に話すかによって意味が変わる。発音を正確にしなければならないだけでなく表記も正書法に従って正しく書いてこそ意味が明確になる。 という上記文章の「」部分の意味がわかりません。 文中のへはハダの連用形のへです。 タルダの意味は「違っている、ほかの」です。 個々の意味は簡単なのですが・・・ どなたかこの言葉の意味をご存知の方、わかる方、教えていただけたら嬉しいです。

  • 英語訳をお願いします

    the unit just bigger than a sound どういう意味でしょうか? ユニットが音よりもちょっと大きい? ユニットってなんですかね?

  • ブラジルポルトガル語を訳してください

    ポルトガル語の歌詞です。 自分では意味がわからないところがあって、訳していただきたいです。 Renato Mota作詞作曲の のMenina da lua という曲です。 leve na lembrabca a singela melodia que eu fiz pra ti o, bem amada princesa , olhos d'agua menina da lua quero te ver clara clareando a noite tensa deste amor o ceu e teu sorriso no branco do teu rosto a irradiar ternuar quero que desprendas dequalquer temor que sintas tens o teu escudo o teu tear tens na mao, querida a semente de uma flor que inspira um beijo ardente um convite para amar お願いします

  • 日本語訳を教えて下さい。

    この英文の意味を教えて下さい。 Again, there are clues and stories that seem to be throwing some light. For instance, many kinds of birds are known to use star maps. In the early weeks of life the baby birds sit in their nets and study the night sky- and are somewhat confused if those early weeks are too cloudy. But they do not, as human amateur astronomers might do , spend their time learning the individual constellations - how to recognize Orion or trace the fanciful outline of Taurus, or whatever. Instead, they focus on the part that does not move as the night progress, which in the Northern Hemisphere means the North Star. They can see, if they look at it long enough, that as the night progresses, all the stars in the sky, including the mighty Orion and the notional Taurus, seem to revolve around the Pole Star, which sits in the middle like the central part of a giant cartwheel Once they recognize the central part, the most fundamental problem is solved. The creature that can do this knows where north is and everything else can be figured out. I don't know what the equivalent would be in the Southern Hemisphere, but undoubtedly there is one. Navigation simply does not seem to need the details of astronomy.

  • 日本語訳を!(18)

    お願いします (1) North of the Nile Delta, across the Mediterranean Sea, the land of the Hittites juts out like the snout of a barking dog. From an area where a whisker might sprout, the people of an initially insignficant nation called Hatti, began to spread throughout the Near East. By the late second millenmium BCE, they had grown into a great power. Asian princes wrote time and again to Akhenaten, warning him that he had better stop the Hittites now, before it was too kate. The Hittites were chipping away at Egypt's control in Syria. But Akhenate ignored the letters and he ignored the Hittites. And the Hittites grew stronger. (2) In the 13th century BCE, during the early part of Egypt's 19th Dynasty, when Ramesses II was king, he Hittites could no longer be ignored. They controlled the city-state of Qadesh, and whoever controlled Qadesh controlled the trade route from the coast. It was a strategic position and Ramesses II knew it. "Now the vile enemy from Hatti had gathered together all the foreign lands as far as the end of the sea.... They covered the mountains and filled the valleys and were like locusts in thier numbers." In the spring of his regnal Year 5, Ramesses II led his army eastward on a mission to beat back the Hittites. (3) The Egyptians army was a fearsome force. Twenty thousand infantrymen and charioteers advanced toward Qadesh. Four divisions of highly trained soldiers, each unit named after a protective god―Amun, Re, Ptah, and Seth―marched east. Ox-drawn carts and donkeys loaded with food and weapons followed, kicking up dust as they went. Members of the royal family, priests, advisers, and diplomats accompanied the soldiers to meet an enemy that Ramesses II claimed outnumbered them two to one.

  • EUR 329,827.20を英語表記にしてください!

    荷為替手形用に正しく英語表記したいのですが、.20centsの表記がわかりません。 EURO THREE HUNDRED TWENTY NINE THOUSAND EIGHT HUNDRED TWENTY SEVEN ・・・この後、AND 20CENTS ONLYと続けるのでしょうか? それとも、 POINT TWENTY ONLY?? はたまた、TWENTY ONLYのみ??? 間違った表記だと処理されません。 わかる方お願いします。!!

  • 出づらい?出ずらい? 日本語の質問

    初めて質問します。よろしくお願いします。 日本語で、例えば、 花の芽が出にくい土、 最近尿が出にくくなった、 この自動販売機は当たりが出にくい、 そういった意味の表現の場合、「出ずらい」と表記すべきでしょうか、「出づらい」と表記すべきでしょうか。 ご存知の方がいらっしゃったら教えて下さい。 また、初めてOKWaveの質問を利用するので、遅い・不備等ありましたら済みません。

  • 日本訳をおねがいします

    どなたかご協力ください。 EMSでの発送を依頼したのですが以下のようなメールが届きました。 どのような意味でとらえればよろしいのでしょうか。 海外とのやり取りは今回が初めてなものですから辞書を引きながら格闘しております。 送り状の製品概要はなんて書く? 価格を表記するところにはいくらと書けばいい? てな感じなのでしょうか? can you pls tell me to write what product on the waybill ? also the value, what value to put on the waybill ? it will show to the Japan customs. so it is impoartant.

  • transparency 日本語表記

    transparency をあえて日本語で表記するなら「トランスパレンシー」ですか、それとも「トランスペレンシー」ですか、もしくはまったく違いますか? 意味は「透明」「透明なモノ」でいいんですよね。 つまんない質問ですが、よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    It took many centuries before people worked out accurate units of measurements and weights . The first ones were rough and available. People used as measures the human hand , the human foot, or the distance that a person could travel in a single day's journey . As civilization progressed, technological and commercial requirements led to increased standardization. For example, the length of the human foot varies from individual to individual. Therefore it probably became necessary to choose a particular individual (for example , the king ) . And then they reproduced standards based on this commonly accepted unit of length.

専門家に質問してみよう