スペイン語での宛名の書き方について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語での宛名の書き方についての要約文1
  • スペイン語での宛名の書き方についての要約文2
  • スペイン語での宛名の書き方についての要約文3
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語での宛名の書き方(南米人の氏名の解釈)

仕事上のやりとりで、ペルー人の方への手紙で返信をする必要があります。先方からのメールには、名前が、 Padre Juan XXX, de Espana となっているのですが、単純に調べるとpadreは父、Espanaはスペインという意味です(padreは神父?)。どこまでが名前で、どれが敬称(職業)なのか、また男性なのか女性なのかご教示いただけると助かります。 この場合、封筒の宛名は、 Sr.Padre Juan XXX, de Espanaまたは Sra.Padre Juan XXX, de Espana として、本文中では、 Estimado Sr.XXXまたはEstimado Sra.XXX と書けばよいのでしょうか。 基本中の基本でお恥ずかしいのですが、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NYC10017
  • ベストアンサー率47% (21/44)
回答No.2

#1ですが、肝心なことを答えませんでした。カトリック神父さんは、必ず男性です。Juanがファーストネーム、XXX de Espana がラストネームです(ご質問者はJuan XXX, de Espanaとコンマを付けられていますが、お間違えじゃないですか?) Padreがすでにタイトル(宛名)ですので、その上にSr.をつける必要は全くありません。 宛名 Padre Juan XXX de Espana 本文 Estimado Padre XXX de Espana [Juanなし] で結構です。

nekosan21
質問者

お礼

具体的にありがとうございます。 Padreは神父さんの敬称だったのですね。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • NYC10017
  • ベストアンサー率47% (21/44)
回答No.1

これは、南米やスペイン語圏と言っても国、地域や階級によって違いますので、無難な一般論を申し上げます。 ビジネスの場合、男性ならSr.(セニョールの略)女性ならSra.(セニョーラの略)で行けば、ほぼ失礼はないでしょう。本文では、頭にEstimado を付ければ無難です。 ただ、医師や博士号をお持ちの相手にはDr./Dra.,神父さんのPadre,弁護士さんや薬剤師さんのような、「ドクター」ではないが専門職を持っている方には男性ならLcdo.(リセンシアドの略)女性ならLcda.が一般的です。また、教師はMaestro又はMaestra等、Sr./Sra.では不適切な場合もあります。 コロンビアなど教育制度ががしっかりしていない所では、博士号を持っていなくても大学卒者にはDr./Dra.を付ける事も多々あります。 ちなみに、ご質問者様の仰られるJuan XXX de Espanaの”de Espana”は、スペインのという意味は勿論ありますが、ラストネームの一部だと思います。

関連するQ&A

  • 手紙の宛名として書く時の敬称について

    義理の姉夫婦(主人の姉夫婦)宛てに引越祝を宅急便で送ったので、送り状を送ろうと思うのですが、以前封筒の宛名にまず旦那さんの名前をフルネームで書き、横に義理の姉の名前だけを書いて送ったら、後日こういうのは敬称?で書くべきだというような事を言われました・・。母親に対して『御母堂様』などと書くように、義理の姉に対しては『御令姉様』?でいいのでしょうか?どなたか教えて下さい。

  • スパンエアからのスペイン語メール教えて下さい

    お世話になります。 スペインのスパンエアーで航空チケットをWebから予約し予約番号もメールで貰ったのですが、その後飛行機が変更になったりで確認メールを英語で送ったところスペイン語で返事が来て読めずに困ってます。 もしお判りの方がいましたら教えて下さい。お願いします。 以下メール本文 Estimado Sr/ Sra: En primer lugar, queremos agradecerle el interés mostrado hacia nuestra compañía y confirmarle que hemos recibido su correo electrónico. Si en su mensaje nos adjunta su currículum, una vez analizada su candidatura la incluiremos en nuestra base de datos y la mantendremos activa durante los próximos seis meses por si surgiera alguna vacante que pudiera ajustarse a su perfil. Si en su correo solicita algún tipo de información adicional, en los próximos días analizaremos su consulta y nos pondremos en contacto con usted para responder su cuestión. Agradeciendo el interés mostrado hacía nuestra empresa, reciba un cordial saludo.

  • 彼のお母様に対する敬称は?

    彼のお母様に対する敬称はどう書けば失礼がないでしょうか? 現在お互い学生で、付き合っています。 彼のお母様には何度かお会いしています。 彼のお母様にお手紙を出したいのですが その際、封筒に書く宛名の敬称はどうすればいいのでしょうか? 「山田 花子様」のように「様」でいいのか、 その他に何かふさわしい敬称があるのかなど、調べてみましたがわかりませんでした。 また、文中では何と書けばいいのでしょうか。 「お母様」と書くのも馴れ馴れしく失礼な気も致しますし 例えば彼の名前が太郎の場合、 「太郎さんのお母様」というような書き方にすべきでしょうか。 ご回答よろしくお願い致します。

  • 履歴書の添え状について教えてください。

    教えてください。 履歴書の添え状の宛名ですが、担当者の方の名前がわからず、○○株式会社 ○○課としか書いていない場合、敬称は何と書けばよいのでしょうか。御中?様?(封筒の宛名ではなく、手紙の文章の最初に書く※印の宛名のところです)                      平成19年11月26日 ○○株式会社  ○○課 ※

  • 履歴書郵送時の宛名

    こんにちは 履歴書の郵送先が ◯県◯市 ◯×会社 採用募集係 <担当>総務課 田中 というように指定されているのですが、封筒の宛名はどう書いたらいいのでしょうか? ◯県◯市 ◯×会社 採用募集係 総務課 田中様? ◯県◯市 ◯×会社 採用募集係御中? ◯県◯市 ◯×会社 採用募集係 ご担当様? 苗字のみ+敬称というのに違和感があるのですが、名前を書かないほうが失礼な気もして、どうもこんがらがってしまいました 回答よろしくお願いします

  • 南米のスペイン語

    ホンジュラスのスペイン語ってどこと似てますか? 中南米だとまたちがうとききました メキシコとにてますか?それとも発音などスペインでしょうか? 

  • 南米からみたスペイン語とスペインから見た南米西語

    スペイン語の勉強を考えています。 本場のスペインのスペイン語と南米のスペイン語が異なるのは分かっておりますが、南米人から見た本場のスペイン語とスペインから見た南米のスペイン語はどのような印象を持つのでしょうか。 アメリカ人が見たイギリス英語のようなものなのでしょうか。 通じる通じないという視点と、お互いが聞いたときの言語の感想を聞かせてください。

  • スペイン語(南米)なんですけど

    chucha...el weon patuoってどういう意味ですか? よく行くサイトに荒しがきてムカついてるっていう話をしている時にそいつに↑を言ったら?っと言っています。スラングだと言っていて説明できないようです。 チリで使われているスラングなんだそうですが教えてください。

  • エアメールの宛名の敬称と英語の意味を教えて下さい。

    ヨーロッパに住んでいる知人に絵葉書を送りました。 ふと、宛名の書き方が分からなくなりインターネットで調べて 「Mr.○○ ○○」と書いて投函しました。 後日、知人から葉書が届いたと連絡がありましたが、以下の文章がありました。 Is very fun to read 「Mr. ○○」 I don't use to read Mr. nesto to my name. 【質問1】 「nesto」の意味が分からないのですが・・・どういう意味でしょうか? 英語を自分なりに解釈すると「私の名前にMr.nestoは使わないよ」だと思ってます。 nestoは知人の名前でもないし何か他の意味があるのでしょうか? 【質問2】 ヨーロッパ(主にスペインとフランス)の人にエアメールを出す時に名前に敬称は必要でしょうか? 中学生ぐらいの時に英語の授業で「Mr、Ms、Miss」を使えと言われた記憶が あるのですが、、、参考サイトを見るとアメリカ以外では使わないというのを見ました。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて頂けると助かります。 宜しくお願い致します。

  • ごみ出しに関する スペイン語訳について

    ごみを出す最低線の基本ルールを伝えたいのです。 ごみ袋の区別、ごみを出す時守ってほしいことの最低ルールです。 よりこの方が実情に即して、わかりやすいとよといったアドバイスを 頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 スペイン語訳 燃えないごみと資源物を出す時に使うごみ袋 BASURA NO QUEMABLE ・RECICLABLE 塗料、機械油類、農薬類、劇薬類の容器や内容物は、町の清掃センターでは処分できませんので、ごみ収集場所へは、出さないでください。 LA CIUDAD NO RECOGE : PINTURAS,ACEITES de MAQUINA,INSECTICIDAS,VENENOS, Y SUS RECIPIENTES.POR FAVOR NO los SAQUE. 燃えるごみを出す時に使うごみ袋 BASURA QUEMABLE SOLAMENTE 台所から出る生ごみ(調理くず)は、水分を十分に切ってください。 A los RESTOS de COMIDA,QUITAR BIEN el AGUA. 収集日当日の明け方から午前8時までに指定のごみ収集場所に出してください。 COLOQUE la BASURA en el LUGAR INDICADO HASTA las 8horas. ごみ袋には名前を必ず書いてください。 ESCRIBA el NOMBRE en la BOLSA.