• ベストアンサー

vivacheって英語ですか?

ちょっと曖昧な記憶なんですが、高校の友達の好きなバンドの曲名で「vivache」という曲がありまして なんだか気になる単語だったので意味を知りたかったんですが辞書で調べても探せませんでした。 もしかして何かの造語か、英語じゃなかったのかな~とも思うんですが 意味を知っている方がいらっしゃったら教えてください!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

vivacheはイタリア語で明るいとか、生き生きとした、という意味です。正確にはvivaceのスペルが正しいんですが。 下のURLにアクセスしてみて下さい。vivacheという名前のペットを飼っている方の投稿があります。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=391011
love_micky
質問者

お礼

イタリア語でしたか~^^;vivaceという単語は調べてる時に目にしたんですが同じ単語だったんですね。 参考URL見ました。凄く印象のいい単語だし、ワンちゃんの名前だったらかわいいですね~。 回答有難うございました!

その他の回答 (2)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.3

"vivace"ではないですか? もともとイタリア語で「明るく」とか「生き生きと」と言う意味で、 音楽記号としてそのままの意味で、そのパートを生き生きと演奏すると言う意味で使われます。 だとするとバンドの曲名にふさわしい気がします。

love_micky
質問者

お礼

"vivache"正しくは"vivace"みたいですね。 音楽記号として使われている言葉だったんですね、明るい曲だった気がするのでピッタリだと思います。 回答有難うございました!

  • md-81
  • ベストアンサー率27% (190/685)
回答No.2

音楽用語では 「生き生きと」という意味です。 おそらく イタリア語です。

love_micky
質問者

お礼

回答有難うございます。参考になりました!

関連するQ&A

  • Funkadelicのadelicって

    Funkadelicってバンドがあるんですが、意味を辞書で引いても出てきません。 造語なのでしょうが、funk+adelicで出来てますよね。 他にもScreamadelicaとかShockadelicaとかの曲名があったりします。 adelic(a)ってどういう意味なのでしょうか。

  • ブレミッシュと聞こえる英語は何?

    NHKのニュースを英語で聴いていたのですが、琴欧州が勝った取り組みの時に聴こえたと思います。ブレミッシュという単語はあったような気もするのですが、最近は聴いた記憶がありませし、辞書で調べてみても見あたりませんでした。 どういう綴りでどういう意味かをご教授願えませんか?よろしくお願いします。

  • 英語は、どの水準まで覚える必要があると思いますか?

    英語は、どの水準まで覚える必要があると思いますか?私は英語が苦手ですが、英語ができるようになりたいと思っている大学生です。 私が受ける予定の試験には、英語長文が課せられるため、受験のときに使っていた英単語帳を使って英単語を覚えています。 英単語はどの程度の水準まで覚える必要があると思いますか?私は、辞書を使って調べる必要性が分からなくなるまで繰り返していますが、どうでしょうか?例えは、余程英語が苦手な高校生(いや中学生ですね)でない限り、「a book」という語句に辞書を引いて調べませんよね。それと同じことを、他の英単語でやろうとしているのです。つまり、「この英単語の意味は、○○だと思うけど、一応辞書を使って確認しておくか。」ではなく、「この英単語の意味は明らかに○○だ。辞書を使って確認する必要性がどこにある。」ということです。 長文を読むときは、「英単語の意味を即座に出すことができるように」ということを聞きますが、完全に知っている英単語が増えると自ずと読むのが早くなっていくと思うのです。

  • Peaches en regaliaの"en"

    ザッパの曲でPeaches en regaliaって曲がありますが、桃の勲章とか桃の冠とか訳されてるのを見たことがありますが、この曲名にある"en"ってどんな意味なんでしょうか? そもそも英語なのか、俗語なのか造語なのか、enって単語は英語では見慣れないですよね? 訳から推測すると「~の」となりますが、厳密な意味、使い方を知りたいです。 (理由は、今商品名を考えてて、その中に"en"を使えるときれいにまとまるためです。) ザッパに詳しく語学にも強い方、よろしくお願いいたします。

  • 英語だとどのような表記になるか教えてください

    かたかなで「コルティア」という発音なのですが英語表記だと「coltiea」が一番近い発音のような気がするのですが・・・・・ 造語なので辞書に載っていません。だれか解る方いましたらお願いします・・・・

  • 英語の発音には法則か何かあるのですか?

    こんばんは。いろいろな面で英語に悪戦苦闘しているものです。 さて、私には辞書を引いたりすることが多いのですが、たまたま「血」を意味する"blood"を調べ、後半の発音が同じだった"flood"も(偶然記憶していたので)参照してみることにしました。 気づくのは2単語とも"-lood"の形態であり、その影響か後半の発音が一致しているのに気が付きました。 英語って単語による発音の法則ってあるんですかね?例をあげれば、何か後ろに特定の単語がきたり。でも、単語によってはつづりが一緒でも意味が違えば読み方が変わるもの("live"や"row"など)もありますし… 単語の発音は1つひとつ声に出して覚えなければならないのでしょうか? それとも何か法則があって決まるのでしょうか?

  • 誰か~英語が得意な方アドバイス頼みます

    教えて グーで 以前にも」同じような 質問をさせてもらったのですが 自分がこれから始める バンド」の名前を考えております   アドバイスお願いいたします     asian sound. way into new dawn の 頭文字を とりまして  「aswind」 読みは  アズワインド と 造語として バンド名にしたいのですが    本来なら  asian sound. way into a new dawn と into の 後に a を 入れなければ なりませんよね  (^_^;)   しかし そうしてしまうと    「aswiand] アズ ウィアンド  と なってしまい   あまり 気に入らないので a を 抜きたく思います   まあ  造語としてなら 感覚的には ずれていないと思いましたので 一応 仮に これでも ok的な意見をいただいたとしましょう(^_^;)   しかし  それでも   スペルは 「aswind] です 通常なら    アズ ウインド と 読まれてしまいます しかし  風の意味合いも そうですが   「曲がりくねったものを 合わせ バンドにする」 と いう  イメージ を 表したいので  読みは  「アズワインド」  と  したいんですよね(^_^;) 普通に   as wind で  「風になる」 と いう イメージも 併せ持ちたいと いう 気持ちもありますし なやんでいます また  アズ ワインド と  読ませたとして    英語に 精通している方々は  どうとらえるのでしょうか    「曲がったものになる」 みたいな イメージを  持つのか? そもそも 意味も わからないものなのか 造語としてなのでそれなら それでいいのですが(^_^;)   アズワインド と  読ませることが可能であればですが… まあ   文章としてではなく  造語として  文の間をなくし 「aswind] で 一つの  単語に みたいにとらえて貰いたいと思ってます しかし それでも   アズワインド と   よませられるのか…    ふうううううぁ(^_^;) 皆さんのご意見を頂きたい次第です どうぞ  宜しくお願いします

  • placial は造語?【出来れば至急でお願いします】

    辞書で調べてみたのですが、placial という単語の意味が出てきません。 placial という単語は造語なのでしょうか? 日本語訳が判る方がいらっしゃるのでしたら、教えて頂きたいのですが…よろしくお願いします。

  • 英語が読めない・・・。

    大学の遺伝子の授業の宿題のために英語のサイトで調べていたのですが、どうしても分からない単語があります。英語がとても得意な人に聞いても「専門用語らしいのでわからない」そうです。 1つは「hypopharyngeal lobe」です。lobeは「耳だぶ」だと分かりますが前の単語がわかりません。どんな耳たぶなんでしょうか? もう1つは「parasegment 7」です。こちらは単語の意味も教えて下さるとうれしいです。 どちらも先生が「この辞書で調べてみなさい」といった辞書にも無かった単語です。お願いします。

  • open carという英語は存在するのか?

    wall.eという映画をみに行ったところ冒頭で音楽が流れていたのですが、 私には歌詞の一部が「open cars」と聞こえました。 確かopen carという英語は和製英語だと習いましたし、私が持っている 辞書を探してもopen carという単語を見つけることが出来ませんでした。 どうしても気になったのでその曲の他の歌詞の一部も覚えていたので 何という曲が流れていたのかネットで検索してみました。 曲は多分「put on your suday clothes」で間違いないと思います。 確かにその曲の歌詞には「open cars」と出てきます。 英語圏で実際open carという単語は使うのでしょうか? 歌詞に出てくるので使うのだと思いますが、「horsedrawn open cars」と なっていますので日本でいうオープンカーとは又違う意味で使うのでしょうか? 何方かお分かりの方がいらっしゃいましたら回答の程宜しくお願いします。