• ベストアンサー

〃の英訳は

英語圏で〃(同)の英訳は 〃 でいいのでしょうか 教えてください。工業英語ではどうでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yagiri
  • ベストアンサー率16% (15/89)
回答No.1

dittoですね。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?kind=ej&MT=ditto
NAGIR
質問者

お礼

参考URLもありがとうございました。

NAGIR
質問者

補足

ditto mark は?

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ditto same 等が普通使われますが、工業や化学などで「変化なし」というような意味合いで(表作成などで)no change, not changedと言う表現も使います。 ditto markとしてはダブル引用符の「”」を使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

NAGIR
質問者

お礼

機械等の部品構成表の記入を考えていました。 ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

例えば発注人と荷受人が同じ人の場合 Orderer:ABC co. Consignee:-ditto-或いは省略して-do-或いはidem(ラテン語)を使います。いずれも辞典にあります。

NAGIR
質問者

お礼

ラテン語の使用もあるんですね。 参考になりました。

回答No.2

【″】や【-】を使うようです。

NAGIR
質問者

お礼

参考になりました。

関連するQ&A