- ベストアンサー
〃の英訳は
英語圏で〃(同)の英訳は 〃 でいいのでしょうか 教えてください。工業英語ではどうでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
dittoですね。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.4
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ditto same 等が普通使われますが、工業や化学などで「変化なし」というような意味合いで(表作成などで)no change, not changedと言う表現も使います。 ditto markとしてはダブル引用符の「”」を使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
質問者
お礼
機械等の部品構成表の記入を考えていました。 ありがとうございました。
noname#118466
回答No.3
例えば発注人と荷受人が同じ人の場合 Orderer:ABC co. Consignee:-ditto-或いは省略して-do-或いはidem(ラテン語)を使います。いずれも辞典にあります。
質問者
お礼
ラテン語の使用もあるんですね。 参考になりました。
- jyunhotaru
- ベストアンサー率19% (48/250)
回答No.2
【″】や【-】を使うようです。
質問者
お礼
参考になりました。
お礼
参考URLもありがとうございました。
補足
ditto mark は?