• ベストアンサー

I feel bad.  と I feel sorry.

よく耳にする表現なのですが、漠然としか意味がわからず、ずっと気になっている表現があります。 I feel bad. I feel sorry. というこの2文なのですが、どういう状況で使うのが適しているのでしょうか? また、「sorry」という単語ですが、「気の毒に思う」とか「すまなく思う」という意味があると思いますが、話し手がどちらの意味で使っているのかという事は、その会話の流れでしかわからないのでしょうか? どちらの意味とも取れることがありますが、使い方に違いはありますか?  このような、気持ちを表現する時に使う用語はいつも理解に苦しまされます。どうか、すっきりとさせてくださいっ。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • HEMP
  • お礼率70% (38/54)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.5

I feel bad. 1.気分が悪いです。 2.残念に思います。 3.申し訳なく思います。(謝る時にも使われるみたいです。) I feel sorry. 気の毒に思います。 "I feel sorry for you." と言うのが普通です。これは「あなたをかわいそうに思う」「かわいそうね」という意味で使われます。 どういう意味で言っているかは、おっしゃるように、 話の流れでわかるしかないみたいですね。 I feel bad today. と言えば、”今日は気分が悪い”という意味にしか なりませんよね。 日本人にとって 難しい言い回しですね。

HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり、シチュエーションで、理解する、もしくは使い分けるということなのですね。 参考になりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

シチュエーションによって日本語訳は異なるかもしれませんが、基本的に I feel bad.は、「悪く感じる」 I feel sorry.は、「気の毒に思う」です。 例文をどうぞ。 A: Jane and Mike broke up last week.(ジェーンとマイク、先週別れたみたいよ。) B: Really? What happended?(ほんとに?何があったの?) A: Jane found out that Mike dated with someone on week end.(マイクがね、別の誰かとデートしてたのがバレたみたい。) B: Oh no! That's me.. We just went to watch movie... I feel bad.(え、やだ!それって私だよ。映画に行っただけなんだけど…。なんか悪いな。) A: Mike failed the final exam.(マイクが最終試験に落ちたらしいよ) B: He did? I feel sorry for him.(そうなの?お気の毒…。)

HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 例文まで記載していただいて、非常に解かりやすかったです。 やはり、シチュエーションなのですね。 ありがとうございました。

  • eisenwolf
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.3

feel badも文脈によっては気の毒という意味になります。 すまなく思うではI'm sorryのようにbe動詞の後に来ることがほとんどだと思います。I feel sorryですまなく思うはまれでしょう。I'm sorryで気の毒に思うはよくありますので、やはり文脈でしょう。

HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり、文脈や会話の流れが大きく関係してくるのですね。。 それまでの文脈を取り違えなければ、理解できる、ということになるのでしょうか…。そこまで、判断に苦しむ文脈もなかなか無いカナ・・・(^^ゞ どうもありがとうございました。

回答No.2

#1さんに補足ですが "I feel bad for you."とすれば、気の毒に思うという意味になると思いますよ。

HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど。 I feel bad の後に、for you をつけると、気の毒に思うという意味になるのですね! 参考になりました。ありがとうございます。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

次のように分けられるのではないでしょうか。 "I feel bad." 気分が悪い。(心身の調子が良くない。) "I feel sorry." 申し訳ない。  すみません。  残念です。

関連するQ&A

  • I feel dumb...

    I feel dumb... ゲームのチャットでの会話です。 俺「No PT」 A「PT?」 俺「Paint Tool」 A「I feel dumb...」←これの意味は何でしょうか? 会話内容的に意訳すると「聞くまでもなかったぜ…」的な感じでしょうか?

  • sorryの使い方について

    sorryの使い方について こちらが相手に謝るようなことをした時に I am sorry. You are sorry. 2種類の表現を見かけますが、違いはなんでしょうか? I am sorry. = 私は済まないと思っている = ごめんなさい You are sorry. = あなたを気の毒に思っています = 間接的に謝っている? ということでしょうか? よろしくお願いします

  • I still feel sorry about that day.

    I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • I'm sorry I'm lostの表現について。

    I'm sorry I'm lostの表現について。 これは相手が話してる内容に対して何をいっているのか分からなかった時に使うフレーズで、 「すみませんが、私にはちんぷんかんぷんです」 という意味らしいのです。そしてこの表現はとてもいい 「助けを求める」表現で、 「私の理解力のせいで、すいませんがわかりません」 という意味になるそうですが、このフレーズは、この場合の受け答えとして、 「I don't understand」や、 「I don't what you meant」 等よりもより謙虚な表現なんでしょうか?英語得意な方回答お待ちしております。

  • 和訳をお願いします。

    アメリカ人の男性に顔色が良くなかったため、大丈夫かと声をかけました。 彼は体調は大丈夫だったようですが、その流れで今度お茶でもしようと言う話になりました。 後からメールで I'm sorry, I really didn’t mean to glare. I feel bad. と送られてきたのですが、どういう意味でしょうか? glareが意味するところと、なぜfeel badなのかが分かりません。 よろしくお願い致します。

  • "Sorry ~~~, ~~~" という形の文について

    先日"sorry"の使い方をある人に教わりました。 ある人というか、ある人に指摘されて3人のネイティブスピーカーに聞いて回って ようやく理解できたというところです。 一部ですが、次に例を挙げます。 "sorry" という単語は、ごめんなさい、気の毒だ、悲しい、などを表す時に用いられますが、 基本的には同じ「心が痛む」という意味だそうです。 I'm sorry you've forgotten me, we were together for so long. この文には2つの idea があります。 you've forgotten me が何に対して sorry と思っているかを述べていて、 we were together for so long が事情(またはその理由)を説明しています。 何に対して sorry と思っているか言う必要がない場合、 I'm sorry, we were together for so long. または I'm sorry,だれだれ, we were together for so long. となります。 これが I'm sorry we were together for so long. となると、長く一緒にいなければ良かったという意味になってしまうそうです。 さて、質問ですが、 私の理解はこれで良かったのでしょうか? 何か違っているところ、または付け加える事があれば教えてください。 そして sorry 以外で意味が違ってきてしまう言葉はあるでしょうか?

  • I feel ok cos

    I feel ok cos こんにちは。 今回は、省略形に関しての質問です。 Bon Joviの"Story of my life"という曲のなかで "I know that no I'm not alright, but I feel ok cos " というフレーズが出てきました。 この中の"ok"と"cos"という単語は、何の単語の省略形になるのでしょうか? "ok"は""O.K" "cos"は"because" の省略形っぽいのですが、これだと意味が通らないし、文法的にもおかしいと思います。 どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • I feel I have met you before. の意味

    最近英語の勉強を始めた者です。 先日、会社の同僚の紹介で、とある英会話スクールで講師をしているアメリカ人に会いました。 2人で15分ほど話しただけですが、たまたま年が近かったこともあり、結構楽しく話せました。 (私はまだまだ勉強中なので単語単語でしたが。。) その中で、彼が I feel I have met you before. というフレーズを何回か言っていました。 私は、よく意味が分からず、私達は今日会うのが始めてで過去に会ったことはないわよというようなことを言ってしまいました。 I feel I have met you before. とはどういう意味でしょうか? もしかして、「以前会ったことがあると感じるくらい、話が盛り上がったね」という意味だったのでしょうか? もしかして自分が失礼な返答をしてしまったのではと心配です。 それから、It was really great meeting you? は、「今日は楽しかったね?」ぐらいのニュアンスでしょうか?

  • 和訳が知りたいのですが、質問していいのか

    これを投稿していいのかどうか・・・・ 放送禁止用語?禁断?禁句?論外? どこの翻訳サイトや英文和訳サイトで調べても訳してくれない単語 ググっても絶対出てこない F※※※よりはるかに汚い単語みたいです 考えるだけで吐き気がしてくるとか C※※※です 和訳が知りたいのです 本当にごめんなさい I’m sorry I made you feel bad. 教えてください

  • I apologize と I'm sorry の使い分け

    I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか? ご教示のほどよろしくお願い致します。