• 締切済み

これはなんと訳すのですか?

neckonの回答

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

宿題の答えをここで訊くのはどうかと思いますが、この問題はあんまりだと思うので…… まず、おぼろげながら意味はわかりますけど、変な文章ですね。「setniment」以外にタイプ・ミスはありませんか? とりあえず「lack in xxx = xxx を欠いている」と「otherwise = sentiment 以外のこと」という感じで考えれば何となく意味は通じると思いますが……補足希望。できれば前後の文章もお願いします。

関連するQ&A

  • 小説の一文ですが

    小説の一文ですが A:Please excuse Dr.Jackson . What he lacks in tact, he more than makes up for in random bits of totally useless knowledge about universe. これはちょっとぶっきらぼうの宇宙研究者のDr.Jacksonを友人に 紹介する時、態度があまりよくなかったので、それをあやまるシーンです。 訳は ”ドクタ- ジャクソンを許してやってくれ。彼の頭の中は役に立たない宇宙の     知識がぎゅうぎゅう詰めでデリカシーの入る隙間がないんだ”  とかなり意訳になっているのでもう少し忠実に訳したいのですが。 1.lacks in tact は ”彼は愚直なタイプなんで”でいいと思いますがどうでしょう。 2. more than をどう訳していいかわかりません 3.makes up for は 'make up for ' なのか ’make up とfor’別々なのか    文法的に、また訳はどうつければいいでしょうか     4.in random bits of はどう分解すればよいでしょうか わかる方いればお願いいたします。

  • It makes up for .....

    次の文で, whatのところは、but (it has) what ....という解釈でいいのでしょうか。 また、it makes up for in plumbing. はどこにかかって、itは何をさすのでしょうか。 解説をお願いいたします。 It may not have death-defying coasters or people dressed as giant cartoon characters, but what the Toilet Culture Park lacks in thrills it makes up for in plumbing.

  • 至急、訳していただけませんか?

    "The day we engineered that factory,a mental barrier was broken,"says Danoneco-COO Emmanuel Faber.What the factory lacks in size,it makes up for in ease of use;workers simply don't have to be as skilled.

  • 和訳をお願いします。お手数をおかけします。

    I would just like to ask what makes this particular razor more expensive than your other ones? I may be interested in this one with the discount, but would like to find out more.

  • 次はある小説の一節です。質問番号:6049655は不完全な質問でした。

    次はある小説の一節です。質問番号:6049655は不完全な質問でした。こちらにお答えください。 次はある小説の一節です。 I knew the first six months would be difficult. They are for any small business. The constant construction might create more obstacles than there otherwise would have been; nevertheless, I loved the space. It was everything I wanted. (全文はhttp://www.biggerbooks.com/book/9781585474387) この第3文の前半(次の#1)は次の#2になっていないのはどうしてなのでしょうか?学校文法に従えば、むしろ#2になるような気がします。 1. The constant construction might create more obstacles than there otherwise would have been. 2. The constant construction might create more obstacles than there otherwise would be. 他の英語によるQ&Aにも質問をしてみましたが、私の英語力のなさもあってよくわかりませんでした。どなたか説明をしていただけませんか? なお、この疑問は2009年度の河合塾第2回記述模試の大問4の問5を解いていて抱いたものです。

  • more than 3 years (文法的解釈)

    In more than 3 years, I have done it. 意訳すると 4年以上の間、私はそれをしてきた。 でいいと思うのですが、 more than 3 years の部分は以下のどちらの解釈が正しいのでしょうか? お願いします。 (1) In ( more than 3 ) years, 3より多くの年の中で、 more は 形容詞 (2) In more than ( 3 years ), 3年より多くの中で、 more は 名詞

  • 和訳をお願いします。

    以下の文について、和訳をお願いします。 A simple structure is defined more by what it is not than by what it is. 特に、more以降についての文法の説明もして頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • どうしてdoだけが答えかを教えてください。

    (1)We must keep in mind that smoking ( ) us more harm than good. という問題で選択肢は{1)damages 2)does 3)gets 4)makes で回答は2)のみでした。  主語+動詞+目的語1(人)+目的語(2) の形になると思われるので、  smoking ( ) us more harm (+ than good.) more harmは名詞とも取れると思います。 なら 2)does, 3)gets 4)makes の3つが使えると思うのですが、どうしてdoesだけがいいのか教えてください。

  • 和訳お願いします!

    Advertising is structured to cause us to imitate and want what we see. It stimulates desire and asks us to act. This makes advertising potentially more dangerous than any other art form. どなたか和訳お願いします(T_T)

  • 一度、自分で訳してみたので、添削お願いします。

    自分で、訳してみましたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。 for example, it includes large elements of more than one job, or it lacks something when compared with the simple job description in the wage data. 例として、複数の職務に大きな要素が含まれているか、職務内容がおおざっぱすぎて賃金データを比較しようとしても足りない。 in such a care, the market data for the wages should be reviewed keeping in mind other jobs in our company. 賃金の市場データが当社において他の職務を見直すべきである。 in this way, all the in-company jobs will ultimately be associated with market wage data. 全ての社内の職務は、最終的に市場賃金データに関連付けされる。