- ベストアンサー
医学用語の英訳
はじめまして。 このカテゴリに質問するのが良いのかどうか分かりませんが、 10月にカナダへ旅行する予定があり、困っています。 それは怪我をしたときにどう英語で言えばよいかということです。 具体的に話しますと、右ひざのねんざを5回しており 靭帯(じんたい)がかなり傷んでいます。 旅行中に、また膝をひねって自分で明らかにその靭帯を傷めたとき、 その箇所を傷めたことをどう伝えればよいのかが分からないのです。 きっと発音は分からないと思うので、紙に書いておいて 何かあったときに医者に見せて伝えたいと思います。 医学用語の翻訳サイトも調べているのですが、 なかなかよいサイトを見つけることもできていません。 1)医学用語の翻訳サイト 2)専門知識をお持ちのかたによる英訳 をぜひ教えていただきたいのです。 場所は、右ひざ内側側副靭帯(みぎひざないそくそくふくじんたい)です。 専門用語を使わなくても分かるという方がいらっしゃれば それに越したことはありません。 添乗員の方にも伝えておきたいので、ぜひよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
内側側副靭帯 ulnar collateral ligament 右ひざ、ということですので of right knee とかつければ通じるのでは....?? ↓結構使える辞書コーナーです。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
その他の回答 (1)
- sydneyh
- ベストアンサー率34% (664/1947)
macchan72さんがカナダのどの辺に行かれるのか分かりませんが、カナダの一部地域の病院紹介などのホームページがありました。 でも旅行保険に加入すると、だいたい日本語の通じる、または日本人の医師のいる行き先別の病院紹介が載ってるはずです。(冊子か何かで) <日加タイムス 暮らしのインフォ「医療」>
お礼
すばやい回答ありがとうございます。 日本人の医師がいる医者に行けば通じますね。 メープル街道に行くので主要な都市ばかりを回るはずです。 きっと日本人医師のいる病院のある都市でしょう。 よく調べておきます。 もちろん旅行保険にも入っています。 本当にありがとうございました。
お礼
すばやい回答ありがとうございます。 一発で翻訳できるサイトがあるんですね。 感動してしまいました。 もし、膝をひねってしまったときは(とても冷静に判断できる状態ではないが・・・) 膝に指を指しながらこの言葉を見せようと思います。 ほんとにありがとうございました。 もちろんひねらないように予防をして行きます。