• 締切済み

イーオンCMの外国人講師のセリフ

イーオンの宣伝で、ブティックでお買い物をしているシチュエーションのやつがありますよね。 それのなかで、外国人の女の人が服を持ちながら 「NYで流行っているのはコレ!」 というセリフ。 「 This is a ( ) style in NY ! 」 と聞こえるのですが( )の中がわかりません;; 家族全員で悩みまくっております。誰かわかる方いらっしゃいましたら教えてください!

  • _nao_
  • お礼率100% (1/1)
  • CM
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.1

Hottest だった・・と思います。 確信はないけれど、「先生」の言葉を思い出すと「・・ホレスト スタイル・・」と続いていたフレーズだったと思いますので・・。

_nao_
質問者

お礼

ありがとうございます! hottestですか・・・ 言われてみたら「なるほど!」な意味ですね。。! これでぐっすり眠れます(*´∀`)

関連するQ&A

  • かっこいいセリフ

     大昔に見たときにはその良さがわからなかったのですが。  映画「アラビアのロレンス」の中にこういうセリフがあります。 「戻ってくれば、彼は必ず死ぬ、それがアッラーの描いた運命だ」という部下の忠告に対し、ロレンスは 「Nothing is written!」と答えるんです。  ・・・う~かっこいい!!!!!!(≧▽≦)/  と思いませんか?  私は最近こういう簡潔でいて、かっこよい、日本人英語の発想ではなかなかでてこない言い回しに心酔しています。でも英語下手なのでなかなかストックが増えません。  もしよかったら、英語の短い言い回しでかっこいいなぁ~と思う言葉を教えて下さい。  できればシチュエーションと簡単な訳も(^^;)。  ロレンスのセリフも、これだけ切り取って見れば「何も書かれていない」というだけの単純な文ですよね。  それを「運命などない」と訳した翻訳者さんの功績かもしれませんが。。。  

  • 買い物時、試着した後のキャンセルのセリフ

    服やシャツを買い物する時、店員さんがよく探し物を尋ねたり、自分のスタイルに合ったものを選んだりしてどんどん勧めてくれて、ついそれに乗って試着したが、手頃の値段じゃないのでやむを得ず断った経験がいくつかありました。その時のセリフはいつも「ちょっと考えます」というしかありません。せっかく勧めてくれた店員さんには大変申し訳ないのですが、もっと上手なキャンセルの仕方ありませんか。どうぞお教えください。

  • 『マクベス』第2幕3場面のセリフの和訳

    シェークスピアの『マクベス』の中の、バンクォーのセリフで、 "And when we have our naked frailties hid that suffer in exposure, let us meet and question this most bloody piece of work to know it further." というセリフがありますが、意味がよくわかりません。 和訳できる方がいましたら、ご協力いただけるとありがたいです。

  • 外国の学校

    外国の学校の中で興味のある学校があります。(英語圏ではありません) 年齢的に未だ入学まで時間があるので、学校についてもっと知りたいのですが日本語での情報が少ないです。少しでも生の情報や感想をききたいので現地の学校に通う日本からの学生とお話をしたいと思っています。 学校への問い合せでは、このように言えば通じるでしょうか。 i'm very interested in this school,the information on this school written in japanese is very limited,if possible,i'd like to have an opportunity to talk to Japanese students that currenlty attends the school to get more picture of the school and living 自分で作ってみましたが、赤ペンが必要ですよね.. アドバイスの方をお願いします。

  • 外国人に和室であることを理解してもらうための文の添削をお願いします。

    外国人に相部屋で和室、お風呂は共同であることを理解していただき泊っていただくため文の添削をお願いします。 Guest rooms are Japanese style (2 persons/room) or twin rooms without bath, only public spa (hot spring). Single room is not available. I hope you understand our situation. よろしくお願いします!

  • 外国人が日本語を学ぶのにいいサイト

    こんにちは!外国にいる友達からこんな質問をもらいました。 Ka" at the end of the sentence raises a question, but does "no" do the same thing? それについてわたしが考えたことがこちらなんですけど、見ていただけますか?それから外国人が日本語を学ぶのによいサイトがあったら教えていただけると嬉しいです。 About your question >Ka" at the end of the sentence raises a question, but does "no" do the same thing? Umm, "Ka" depneds on the situation. " Ka" means a question at the end of the sentence. as you say !! That's right ! But as you know , "ka" has a lot of meanings. Don't you have any example sentences? Can I please take an example? I'm sorry that this sentence is easy one. →kesa nani wo tabemashita ka ? "Ka" means a question ! OK ? →What did you eat this moring? "No" means [of] and [ ' s( apostrophe and S )] but it depends on the situation. example → boku no hon = my book OK? My is possesive nouns . Watashi no? (this is a question) / watashi no mono ? = Is this mine ? .In this case "mono " means somethig. or object ok ? Whose is this ?= kore dare no? (this is a question) So even if you ues " no" at the end of sentence. it can mean a qestion. but "mono" can mean "something or object or possessive nouns ", not using only mono. I can't describe only a word or two words. I'm sorry. 厳しい意見でもけっこうですのでよろしくお願いします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    TLRと敗血症に関する論文のものです。 どうしてもこの一文が訳せません。よろしくお願いします(>_<) In no situation is this perilous balance between the initiation and resolution of inflammation more important than in microbial sepsis.

  • この英文がなぜこの日本語訳になるのかわかりません

    お世話になっています。 ある英文の一部なのですが、電車の中での男性のセリフで “What changes they're making in this part of the world” と言う箇所がありました。それに続いてlooking out of the window...とあるので「窓の外を見ながら」ということなのですが…。 よくわからないので日本語訳を図書館で探して来まして、見たところ「このあたり、ずいぶん変わってきましたね」となっていました。 シチュエーションからそういう意味になるだろうということはわかるのですが、なぜそういう和訳になるのかわかりません。 どなたかご教授お願いいたします。

  • 添削してください

    自由主義の枠のなかで、より強固な自由を求めるのが米国流の「保守」であり、政府による一定の介入を求めるのが米国流の「リベラル」ということになる。 このことから、私はリベラル派だと思う。 In the framework of liberalism, seeking more strong liberty is "Conservative" in the U.S. style, and seeking certain intervention by the government is "Liberal" (in the U.S. style). I think that I am a liberal from this. >(In the U.S. style)というのを2回いう必要があるかな…?と思い()で囲みました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • ~学校紹介~どなたか協力してください!

    外国人の先生に、私の学校内にある、体育館について紹介しなくてはならないのですが、※〔〕の部分は自分で考えなくてはならないところです。 This is〔gym〕 We study〔PE〕in this room. ☆There is(are)〔〕 ☆We can use〔〕 です。☆の部分はイマイチなにを書けばいいのかわからないのです。どなたか教えてください。