• ベストアンサー

大至急和訳してください パート2

トラベルエージェンシーからの回答その1です。 助けてください・・・・ こんな時翻訳ソフトが欲しくなっちゃいます・・・ Thank you very much for using Asia Travel Reservation Service and your reservation at the above hotel. We are most pleased to confirm your reservation for a deluxe room (for 2 persons) at baht 1,100 nett inclusive of breakfast, service and tax per room per night from 25th to 27th August (2 nights) at Viengtai Hotel in Bangkok (Any changes from the above confirmed reservation upon check-in, the hotel reserves the right to make amendments to the above charges according to the rates shown on the website). Kindly furnish us your arrival flight details for the hotel registration purpose. "As our valued customer, we would like to offer a FREE half day tour to Vimanmek Palace (The World Largest Golden Teakwood Mansion), Temple tour (Wat Indaravihan) and Gems Factory during your stay in Bangkok. The contact person for this tour will be given in the next reconfirmation email" **IMPORTANT** KINDLY SEND US AN EMAIL ACKNOWLEDGMENT as soon as you receive this confirmation so that I know you are aware of this confirmation. As our special internet guest, we are extending 2 essential services to you: 1) Airport-hotel pickup at just US$14 per car per way (maximum 3 adults only) or airport-hotel-airport pickup service at US$28 OR 2) Airport-hotel-airport pickup plus 1/2 day city tour at just US$58 for 2 person 文字制限の都合でパート3に続きます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • frafrafra
  • ベストアンサー率47% (16/34)
回答No.5

先ほど、うれしいコメントをいただいたので、引き続き訳させていただきます。 この度は、アジア旅行予約サービスのご利用、ならびに、上記ホテルのご予約ありがとうございます。 下記の内容でお客様のご予約を確認させていただきます。 バンコク、ヴィエンタイ・ホテル 8月25日~27日まで(2日間)、 デラックスルーム 一部屋(2名様) 一泊1100バーツ(朝食、サービス料、税金込み) (チェックイン時の状況により、上記予約内容の変更の可能性があります。ホテルにはウェブ上に提示してある料金通りに、上記料金を訂正する権利があります。) ホテルへお客様の到着情報をお伝えしますので、到着便の詳細をお知らせください。 ”今回、バンコク滞在のお客様へ特別に「ヴィマンメック宮殿」への無料の半日ツアーや、寺院めぐり、宝石工房へのツアーなどをご用意いたしました。お問い合わせ先については、次回の確認メールにてお知らせします。” **重要**お客様がこのメールを受け取ったことを確認させていただきたいので、できるだけお早めに返答メールをいただけるようお願いいたします。 インターネットでお申し込みのお客様に、特別に2つのサービスを提供させていただきます。 1)空港からホテルへの送迎サービス、片道14米ドル(大人3名様まで) もしくは、空港・ホテル間の往復送迎サービス 28米ドル または 2)空港・ホテル間の往復送迎サービスと半日市内観光が2名様で58米ドル 追記:バンコクの観光地の名前はよくわかりません。ごめんなさい。

kazu-goo
質問者

お礼

とにかく助かりました。とても急を要していまして。本当にありがとうございます

その他の回答 (4)

回答No.4

英語分からなければ、次回から国内の旅行会社にホテル予約を頼んだ方がいいですよ。実際、日本で予約する方が、安い場合が多いですね。今日、タイのプーケットから帰国しました。 主要点は、 1、ホテル予約はOK。25日チェックイン、27日チェックアウトで、1泊、朝食付き1100バーツ(1バーツ3.5円前後)。 2、空港等へ送り迎えしてくれるので、飛行機がつく時間を連絡してほしい(有料、アメリカドルで片道14ドル、往復28ドル) 3、半日の無料ツアーがあるので、行くなら、希望のメールをほしい。

kazu-goo
質問者

お礼

ありがとうございます。でも、ここってなかなか日本でブッキングできそうになくって^^;

noname#4168
noname#4168
回答No.3

お困りのようですね。 まず、このEメールを受け取ったということの返事をすることが求められています。そして、到着する航空会社と便名(できれば到着時刻も)の情報を知らせてください。 最後の用紙にクレジット・カードの情報を書いてFAXする必要があります。これは、部屋を確保するための一種の保証金として扱われます。 参考URLのところでは、人間による翻訳サービスがあります。自動翻訳では不満足な場合にご覧になってください。わからないことがありましたら、また補足で聞いてください。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
kazu-goo
質問者

お礼

たすかりました。人間による翻訳。これはありがたい!機械は、とても、たどたどしい日本語になりますからね。 多くの方からのフォローもあり無事納得いたしました。ありがとうございます。

  • north073
  • ベストアンサー率51% (536/1045)
回答No.2

要はですね。 1) 1晩あたり1100バーツ(税サ、朝食込み)で8月25日から27日までの予約がとれましたよ。 2) あなたがこちらに着くフライトについて教えてください(便名とか到着時刻とかかな?) 3) 【重要】この知らせを受け取ったら、「受け取ったよ」とすぐにメールで教えてください。 というところですかね。 あと、無料の半日ツアーの御案内とか、インターネット予約のお客さんは空港からの送迎を片道14ドルでしてあげるよ、とか書いてありますけど。

kazu-goo
質問者

お礼

ありがとうございます。おかげさまで無事解決にいたりました。

noname#2762
noname#2762
回答No.1

下記のHPで和訳してくれますが、正しい翻訳にはほど遠いのが実状です。まあ、単語の意味の理解をするにはよいと思います。(英文をコピー、翻訳枠に張り付けでやって くれます)Thank you very much for using Asia Travel Reservation Service and your reservation at the above hotel. アジア旅行予約サービスのご利用、ホテル予約を頂きありがとうございます。 We are most pleased to confirm your reservation for a deluxe room (for 2 persons) at baht 1,100 nett inclusive of breakfast, service and tax per room per night from 25th to 27th August (2 nights) at Viengtai Hotel in Bangkok. バンコックViengtai Hotel は、8月25日から27日まで1日あたり1.100nett(税、朝食、サービス料込み)でデラックスルームの予約を確認し、大変喜んでいます。 *後は下記URL サイトを利用してください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/url/
kazu-goo
質問者

お礼

ありがとうございました。時間に余裕があるときは活用させていただきます。

関連するQ&A

  • 大至急和訳してください パート3

    For more information and reservation, please click here <<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>http://asiatravel.com/thailand/pickup1.<http://asiatravel.com/thailand/pickup1.html>html> Alternatively, you can contact Pam at <pam@asiatravel.com> for reservation. Also, as hotels there enjoys almost 100% occupancy rate during the period of your booking, a credit card guarantee for the 1st day of the reservation is required to secure your room. We are sending to you separate email, a credit card form for you to fill in your credit card details and fax it to our Bangkok office URGENTLY within 3 days at the number indicated on the bottom of the form. THIS CREDIT CARD FORM IS NOT A PAYMENT. IT IS ONLY A GUARANTEE AND WILL ONLY BE USED IF YOU DO NOT TURN UP AS RESERVED OR NO NOTIFICATION OF CANCELLATION IS FORWARDED TO US. PAYMENT IS TO BE MADE DIRECTLY TO THE HOTEL UPON CHECKING IN EITHER IN CASH OR CREDIT CARD. Once again thank you and we look forward to receiving your credit card information soonest. Regards Anna

  • 和訳して下さい(ホテルからのメール)(2)

    いつもお世話になっております。 過去ご回答頂きました皆様はありがとうございました。 宿泊予約中の海外ホテルからの 返信メールですが 申し訳ありませんが和訳お願い致します。。 Further to your email, kindly to advice that we can make booking for you for the Orang Utan tour at Shang Ri-La Rasa Ria Resort. Kindly advice your prefered tour date and time in order for me to arrange. Fo y our information, tour session available twice a day only. First session will at 10am and secind session will be at 2PM. As of your room booking, we will allocate 01 baby cot for you.

  • 質問:大至急和訳してください パート4

    こんなのも届きました。。。。。これまたお願いいたします。 ATTN: ANNA To: Viengtai Hotel (Name of Hotel) This is to provide my credit card details to guarantee my reservation (from 25th to 27th August 2001) at your hotel made through Asia Travel Reservation Service on the Internet. CREDIT CARD GUARANTEE FOR 1 DAY OF MY RESERVATION THIS IS TO AUTHORISE: Viengtai Hotel (Name of Hotel) TO DEBIT baht 1,100 nett AGAINST CREDIT CARD TYPE: ........................... CREDIT CARD NO: ..................................... CARDHOLDER NAME: .................................... EXPIRY DATE:......................................... Term and Condition: - The extra bed would be charged accordingly if you do not settle a payment on your arrival. The above amount is to be debited only if I did not check in as reserved and did not inform Asia Travel by e-mail or fax 1 day before the check-in date (not include Saturday, Sunday and Public Holidays). This guarantee is invalid if I inform of my cancellation within the stipulated period. ..................................................... SIGNATURE OF CARDHOLDER ...................................................... DATED

  • 訳して下さい

    Regarding your email, we are pleased to inform you that advance hotel reservation opens up to late Mar, 2014 while Magic Access offer of 2014 has yet to be announced; You can kindly confirm your availability at normal offer first and check more information with us closer to your arrival. 宜しくお願い致します。

  • 英語の意味を教えてください

    海外のレストランをネットで予約したのですが・・・ これはどういう意味なのでしょうか? 川沿いの席を希望したのですが・・・・ We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding. I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest. Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation. Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you. We look forward to serving you soon.

  • 至急訳していただけますか?お願いします。

    Thank you very much for your kindly email.   Sorry, we didn't receive any of your notice said you paid for the goods already before, until now I received your email to asked where is the goods after your payment almost for 1 month.   Your goods is still not arrange because we don't know you paid money for it already! You didn't notice me after your payment is done!! I'm really sorry to tell you this truth.   So do you need we ship the goods to you now or just refund the payment to you now??  We'll have holiday for Chinese Moon festival and Chinese National day from Sep.29th to Oct.4th. on Oct.5th we'll back to work.   So if you need we ship to you before holiday, please kindly confirm it back to me within today. Cos tomorrow we'll start have holiday.   If you need us refund payment to you, please kindly confirm your paypal address to us, then we'll return the payment to you soon.   Best Regards,   Jone

  • 和訳をお願いします。

    海外からの送金を受けたいのですが、カナダの銀行からメールが来ました。 なんと書いているのでしょうか? 和訳を終えてください。 また、このメールから、どうすれば送金を受けれるのでしょうか? 荷物は発送済みで、日本の口座も連絡済みで、その代金の送金です。 このまま、待っていれば送金は受けれるのでしょうか? Dear Valued Customer Shuji, We are very grateful for having business with our customer *Mrs Rogja Adrian* we want you to understand that She's a good customer to us and very reliable Women. She made the transfer of *113,000:00 JPY* to your account and we have approved the money and has been processing to your account. But due to our transfer department and new procedure, we requested for the shipping proof from you to verify you very well, because your money is ready with us to activate to your bank account, and we must verify the shipping proof from you first, as well as we confirmed the transfer she made to you. Kindly get back to us with the shipping document as soon as possible in which we arrange it below for you, so that your account will be activate with the amount your buyer paid to your bank account. Shipment Tracking Number :- Shipment Scan Receipt :- Photo Of The Item Shipped:- We will send you the password for the release of the money to your accounts after you send the receipt of shipment to Alternatively you can send it to our account section with the contacts provided below service_departmentconsultant@secureroot.com

  • サイトにおける海外ホテルの予約について

    スロベニアのVila Bledというホテルに宿泊するため、 ホテルのサイトから予約をしました。 ホテルからもらった回答の中に次のような文章がありました。 We would kindly ask you to send us credit card to guarantee the reservation ( you can send also per fax if you prefer : ++386 4 5741 320) このうち「send us credit card」とはどういうことなのでしょうか。 メールでクレジットカード番号を送るということなのか、 その場合有効期限も記す必要があるのか。 経験者の方でわかる方がいらっしゃいましたら、 教えてください。

  • 和訳

    Thank you for contacting us regarding your concern. We know you must be excited to get your shipment. We definitely appreciate your recent order for the Oculus Rift. You should be receiving an estimated ship date shortly. As soon as we collect on the payment we will send you an email with your tracking number.

  • be holdの英訳を教えてください

    海外のレストラン予約を行い、返信のあったCONFIRMATIONメールの中で 以下の英文は何といっているのでしょうか?特にbe hold for 15 minutes というのが 予約がしっかり取れているのかが不安です。 Thank you for choosing us for your forthcoming event. We are delighted to confirm your reservation, as follows:  ↑ここまでは分かります。 We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding.  ↑15分間、何と言ってるのでしょうか?