• 締切済み

フランス語・女性給仕

フランス語で女性給仕のことは何と? ギャルソン(ガルソン)は男給仕だけをさすのですか? 教えてください。

noname#5149
noname#5149

みんなの回答

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

女性給仕、すなわちウエイトレスのことをフランス語では、serveuse と言います。 発音は [セルヴァーズ] とでも言えば通じるでしょう。 ただし、レストランなどで呼びかける場合は、[ギャルソン] や [セルヴァーズ] とは言わないで、ウエイターには[ムッシユー]、ウエイトレスには [マドゥモワゼル](年配のウエイトレスに対しては [マダム])と言います。 当然ながら、発音はあくまでも参考です。母音が16もあるフランス語の発音を、母音が5つしかない日本語(カタカナ)で表記するのは不可能ですからね。

noname#5149
質問者

お礼

御礼が大変遅れまして申し訳有りません。 参考になり、助かりました。 どうもありがとうございました。

  • souken
  • ベストアンサー率32% (14/43)
回答No.1

学習研究社の「ネーミング辞典」によれば、 ウェイターのフランス語がギャルソンとなっており、 ウェイトレスはセルブーズserveuseとありました。

noname#5149
質問者

お礼

御礼がたいへん遅れてしまい申し訳ありません。 ありがとうございました。 参考にさせていただきました。

関連するQ&A

  • 女性 ギャルソン

    ギャルソンとは男性給仕をさして言う言葉だと思います。では女性のギャルソンは何と呼ぶのが正しいのでしょうか?

  • ギャルソンってどういう意味?(日本で使う場合の)

    元はフランス語らしいですが、ギャルソンって日本で使う場合どういう意味ですか? 辞書だとホテル・レストランなどの給仕。ボーイ。となっていますが、それだけの意味ですか?別の意味は無いですか? あるドラマ(フジでやっていた「アンティーク~西洋骨董洋菓子店」)で、子持ちのギャルソンとか言われてたのですが「子持ちの給仕」って意味なんですか?ちょっと違うような・・・。

  • レストラン等での給仕さんへの呼び掛け方は何と言い?

    皆さんは飲食店で給仕さんを呼ぶ時に、何と仰いますか? 「済みません 」が今や一般的でしょうから其れでも構いませんが、他の呼び方ご存知でしたら御教示願えれば有難い、又聞きでも結構です。 対価を払ってサービス受けるのに本来謝罪の言葉を先に言うのは、私個人はどうも違和感が有ります。 処が海外でも今や,Excuse me. が普通だと、ある質問サイトで報告されてる、NYCとかでも。本当でしょうか。嘗ては「ウェイターか、Hey! ボーイ」で済んでましたかね。メイド喫茶だとバトラー? Parisでもエクスキューゼ・モワ,らしい。昔のフランス映画では「ギャルソン‼」で通ってた記憶が。お上りさんのアメリカンが流行らせたのか、。~古い日本映画では「おい君!」が普通でしたが今となっては乱暴な印象なのでしょう。~私は、70sTVドラマで水谷豊さんが発してた「ボーイさん」が言い易く、其れで通してましたが相応しくない場所も有る、ボーイでない方も居る。 高級店以外でも、手を挙げれば応対するのでしょうが、堂々と呼ぶ可き時もあり、同伴者の手前、粋がる事も..映画「男と女.(クロード・ルルーシュ監督」の様に。~外国事情も含め、何か相応しい呼名、所望ショモ~(^∇^。~御戯れのアイデアも歓迎ですが其の場合、実地検証して頂き、後でコメント貰います(^^冗。需要に叶えば其れがスタンダードに成るかも、。宜しくどうぞ。

  • フランス語の女性言葉

    日本語で「~ですってよ」というような女性特有の表現(女性言葉)がありますが、フランス語でそのような表現がないか探しています。 何かご存知の方がいらっしゃれば、教えてください。

  • フランス語のr

    シャンソンを聞いていたところ、リーヌ・ルノーが歌っている「パリの空の下/SOUS LE CIEL PARIS」ではgarconのrを現代フランス語の有声口葢垂摩擦音ではなく、スペイン語の有声歯茎たたき音のように発音しているように聞こえました。他の歌手もそのような発音をしている方がいらっしゃいました。 ここで質問なのですが、フランス語のrが有声口葢垂摩擦音であるのは、いつ頃からですか? 回答お願いいたします。

  • フランス語で友達

    フランス語で女性が自分の男友達というときに mon amiといってしまうと恋人に思われるそうで、じゃあ、どういえばよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語の質問です

    「素直な気持ち」をフランス語で言うと何と言いますか? フランス語がまったくわからないので… 自分で調べたものが合っているのか不安です。 教えていただけませんでしょうか。 できれば読み方も教えていただけると大変助かります。 フランス語は女性と男性で言い方が違ったりするとか 聞いたことがあるのですが… 「素直な気持ち」という言葉の場合もあるのでしょうか? もしあるようでしたら女性の言い方で教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • フランス語について

    フランス語で支店の店名を考えており、 対象は主に女性でフランス製品を扱うのでフランス語にしようと思い、 <mint>(現店舗名の造語)とフランス語の<creer>をくっ付けようと 考えておりますが、<mint creer>でいいのか<creer mint>なのか それとも間や言葉の前にleやdeなどが入らなくてはいけないのかなど こんがらがってしまっています。 ご指導宜しくお願い致します。

  • フランス語

    リュクスな「通勤美人」と言うキーワードをコンセプトに使いたいのですが、 フランス語で通勤という簡単な単語がなく、困っています。 Beaute de la Commutterと英語からフランス語に翻訳すると出てきてしまいます。 先端を行くオシャレな通勤女性の様な言葉がフランス語であるのでしょか?

  • フランス語の語学学習についてです。

    フランス語の語学学習についてです。 日本ではフランス語があまりに”女性もの”としての性格が強く、いろいろな本や番組のほとんどがとってもフェミニンで、女性が多く話していたり、CDなんかだと吹き込んでいたりします。 僕は男性なので、あまり女性的な表現や発音・イントネーションが自然に身についてしまうのを避けたいんです。日本にいる外国人男性で、”きゃー白人の男~!かっこいい!”って日本の女性(けっこう、僕はこれ”あほやな~”って思いますが・・・)にかこまれ、本国では全然やったのに急にモテ男になってがんばって日本語勉強した人の発音ってどことなく女性的な日本語発音とかイントネーション、響きになってることが多いです。 それがフランス語で身に着くのを避けたいんですね。前、フランス人の男性に”女が喋っているみたいだ”といわれ、日本語でも英語でも(他の言語でも)そんなこと言われたことなくて、とてもショックでした。(別に女性的であるのが悪いということではなく、自然にあまり自分の好きでないものに影響を受けていた、それをなんとか避けたい、という気持ちだけで、差別的な意味あいはありません。) もちろんベストな解決はフランス人の男の人としゃべりまくるか、フランス男性の発音や会話を聞きまくることですが、そのことが絶対的にやりにくい状況=フランス語は女もん、みたいな価値観で女性ばっかり、というのが周囲の状況なんで、ちょこっと困ってます。 男性がふきこんだCDなどの付属の学習書はありますか?(出版社?タイトル?)  発音上や語法上の男性・女性の特徴(文法上の男性・女性形とかでなく)はありますか? よろしくお願いします。