• ベストアンサー

ソムリエは英語で?

ソムリエはフランス語で私達も一般的に使いますが 英語ではこれに当たる語はあるのでしょうか? 米国英国で実際使われているのは「ソムリエ」なのでしょうか・

  • kikio
  • お礼率19% (145/737)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

wine steward という言葉を使うようです。でも英語圏でもフランス料理ならフランス語を使いますから、普通にソムリエでよいのでは?

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

英語でもフランス語からのsommelierが借用されていますが、知らない人も少なくはありません。手元の仏英辞典でSommelierを調べたら、wine waiterとありました。英語圏では日本と違って 世間一般の常識とか はっきりしなくて、個人や国ごとの知識レベルの差が激しいです。恐らく、カナダでは認知度が100%に近くても オーストラリアでは50%以下でしょうね。

kikio
質問者

お礼

皆様、ご回答ありがとうございました

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.3

Sommelier (ソムリエ)でいいでしょう。 英語になっていますね。 【The Sommelier Society of America】 ソムリエのアメリカの団体の紹介です。 http://sommeliersocietyofamerica.org/ 【What is a sommelier?】 ソムリエの紹介のサイトです。http://www.wines.com/winetrader/r5/r5ms.html

参考URL:
http://sommeliersocietyofamerica.org/,http://www.wines.com/winetrader/r5/r5ms.html
noname#140046
noname#140046
回答No.2

ソムリエ(sommelier) は英語圏で通じるりっぱな英単語です。もちろんフランス語からの輸入単語ですが。米英問わず日常生活で使ってなんら問題はありませんからご安心を。

関連するQ&A

  • ソムリエになりたいのですが

    ソムリエになるにはワインの勉強でどんな勉強ほうをしたらいいですか、勿論テイスティングの勉強もしなければいけないとおもいますが、ある程度のワインを飲み尽くしたりしなければならないのでしょうか、また実際フランスのぶどう畑に行き勉強をしなければならないのでしょうか、キャビンアテンダントの方にソムリエの方が多いのはどんな勉強してるからなのでしょうか。これだけは最低しておく事とかありましたら教えてくれますか

  • ベビーカーの英語表現について

    「ベビーカー」 というのは和製英語であるかと思います。そこで、(1)ベビーカーで辞書を引くとbaby carriage(buggy)。stroller(米国)、pushchair(英国)という表現が出てきます。また、(2)米国ではstroller、baby buggy、baby carriage、英国ではpushchair、pramと書いてあるものもあります。 そこで質問ですが、ベビーカーに対応する英語表現の理解として適切なものは(1)(2)どちらでしょうか。辞書ではbaby carriage(buggy)が一般的な表現のようにも見受けられますが、正しいでしょうか。baby carriageというのはstroller、pushchairと比べてどの程度使われている表現でしょうか。また米国、英国以外の国でも通じる表現として妥当なものはありますか。 ベビーカーという日本語に対応する英語表現を整理しておきたく質問しました。実際に生活されてこの言葉を見聞きされた方のコメントを得られるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英国英語と米国英語について

    英国英語と米国英語について 英語は元々は英国発祥の言葉なのに、なぜ今の世界共通語(?)はアメリカ英語なのですか? 英国やオーストラリアやカナダの人に訊くと「アメリカ人は訛ってる」って言うし、アメリカ人に訊くと「イギリス人は訛ってる」って言います^^; 日本の英語教育や、日本語になってるカタカナ英語もアメリカ英語が主流だし(アパートやエレベーターなど)、なぜキングスイングリッシュ(“クイーンズ”?)がグローバルスタンダードにならなかったのか不思議です。 アメリカが戦争に勝ったから…? でも日本の車、右ハンドルで左側通行だったりしますよね…不思議です。

  • 在日外国人の方で、大抵「英語が得意」な民族というか国籍の人は・・・

    米国人、英国人は英語が母国語ですからもちろんとして、インド人やフィリピンの人は英語が話せるとか聞きました。本当でしょうか?そういう方々に英語を習った場合、米国人から見ると方言一杯なのでしょうか?オーストラリアの人はなまっているといいますが、それでも米国で通じないとか米国人の発音が聞き取れないってことはないですよね。???教えてください。

  • ソムリエになるならフレンチ?

    ソムリエの資格取得を目指しています。現在はヨーロッパの20種ほどのワインを 取り扱っている飲食店のホールで仕事をしています。ソムリエ資格取得を先輩に 話した時に「ソムリエ試験はフランスワインが主だからフランス料理のレストランに 行った方が資格は取得しやすい」と言われましたがそうなのでしょうか? また別の方からは「イタリアワインはフランスワインよりも複雑な物が多いので イタリアンレストランでワインの勉強しながらの方が知識は付きやすい」とも 言われました。 私の最終的な目標は資格取得ではなく料理とマッチしたワインを提供して いきたい、今以上に知識を高めお客さんに満足してもらいたいと 思っているので資格取得は通り道のようなものですが上記の意見は 合っているのでしょうか?現在流行り?のにぎやかなバルスタイルの店で 働いていますがサービスや心遣いを身に付けたければある程度国籍が 限定された店で働くべきでしょうか? (最終的にはどこの店というよりその店で扱っているワインを覚えて 合う料理を覚える感じになるかもしれませんが)

  • 野菜ソムリエ

    大学で管理栄養士を目指して勉強している者です。最近野菜ソムリエを受講するか迷っているのですが、実際のところ就職に何らかの影響はあるのでしょうか。ちなみに私は管理栄養士の資格を活かして食品会社で商品開発をしたいと考えています。野菜ソムリエだけでは就職には…という意見が多い気がしますが、管理栄養士+野菜ソムリエでは少しは役に立つのでしょうか。

  • 米英語と英英語の違いについて

    米英語と英英語はかなり違うのですか。 単語のスペル(例:lobor(米)とlobour(英))や発音については違うところがあるらしいのですが,ほかにも相違はたくさんあるのですか。 これは聞いた話ですが,米英語と英英語の差異は,東京語と大阪語のそれと比べたら遥かに小さいとのこと。 実際のところはどうなんでしょうか。 まぁ,会話がまったく通じないということはないのでしょうが,米国人と英国人とが会話をした場合にはお互い通じにくいところがあるのかもしれませんね。 私個人としては,英英語の方が米英語よりも格調高く聞こえるような気がしますし,聞き取りやすく感じます。 とりとめのない文章になってしまいましたが,よきアドバイスをいただければ幸いです。

  • 英国英語では?

    「あなたの専攻は何ですか?」と英国英語で言いたい時は、なんと言うのでしょうか? What's your major? だと米国式だと聞きましたが、これは英国でも使うのでしょうか?

  • 英語の発音

    アメリカ英語特有の[ɚ]の発音って、なんか汚く聞こえないですか? birdやgirlなどに出て来る発音です。 発音記号で書けば /gˈɚːl(米国英語),gˈəːl(英国英語)/ と /bˈɚːd(米国英語), bˈəːd(英国英語)/ です。 自分は右側に準じた発音をします。

  • 日本はjpとかjpnですが

    同じように英国やフランス、ドイツ、中国は何と略すのでしょう。 ホームページのネーミングでちょっと悩んでいます。 米国はus、英語はenでいいと思うのですが、 英国もenでいいのでしょうか。中国はchnなんでしょうか。