• ベストアンサー

外国人向けメニューの表記

喫茶店にて外国のお客さま用の英語のメニューを作成するにあたって、以下の表現/訳/スペルなど、御指導いただきたいのですが! いづれも、ごくシンプルにメニューがイメージできるようにしたいのですが、いかがでしょう? ★ラッシー(インドのヨーグルトドリンク) ★ミックスベリーのスムージー(ラズベリー/ブルーベリーなどが混ざっているシェイクのような飲み物) ★アボガドと苺のシェイクが混ざらずにコップで二層になっているドリンク ★琥珀色で渋みのあるストレート向きの紅茶 ★まろやかで口当たりのよいミルクティー向けの紅茶 ★台湾のウーロン茶でくちなしやクリームを思わせる甘い香りが楽しめます。 ★アップルクランブル(林檎のケーキ、パイに近い) ★ごま団子(中国のお菓子で餡をごまで包んであげたもの) ★ピリカラ高菜 ★ピータン(中国のアヒルの卵の塩漬け) ★ザーサイ ★ちりめん山椒 ★ペンネ(マカロニのようなパスタ) ★ジャージャー麺(中国の汁なし肉そば) また、JUICEは通常100%果汁の物だけに使うのですよね。30%くらいのオレンジジュースはどういう風に言えばいいですか? また生の果物を使用している場合、市販の100%ジュースとは区別するにはどう言う表現になるのでしょう。 以上一同英語は達者でないため、悪戦苦闘してます。 お知恵をお待ちしております。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pur
  • ベストアンサー率60% (53/87)
回答No.2

こんにちは。私、こういうの考えるのすごく好きなんです(笑)。とりあえずすぐ分かるものだけ並べます。 ★ラッシー(インドのヨーグルトドリンク) Lassi (Yogurt drink from India) ★ミックスベリーのスムージー(ラズベリー/ブルーベリーなどが混ざっているシェイクのような飲み物) Mixed Berry Smoothie(Shake-like drink of raspberry and blueberry) ※ラズベリーとブルーベリーの2種類のみでいいですか?他にもあるんだったら表現は変わります。 ★アップルクランブル(林檎のケーキ、パイに近い) Apple Crumble CakeあるいはApple Crumble Pie ★ペンネ(マカロニのようなパスタ) Penne(Macaroni-like pasta) 私個人の意見としては、スムージーとペンネは英語ではごく一般的な名称なので、「「シェイクのような飲み物」とか「マカロニのようなパスタ」という説明はいらないような気もします。もちろん日本語メニューとのバランスなどで必要な場合もあると思いましたので、一応説明も英語にしました。 JUICEは100%果汁以外に使えなかったかどうかはちょっとうろ覚えです。「生の果物を使用している場合」というのはその場で果物から100%の搾り立てジュースを作ってるということですよね?それならFresh Squeezed JuiceかFreshly Squeezed Juiceになります。(freshもfreshlyもどちらも見かけた気がします。) 今書けなかった分は、またそのうち追加するかもしれません。

moscow
質問者

お礼

大変参考になりました。 有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • aruberihi
  • ベストアンサー率27% (23/84)
回答No.1

紅茶に関してのみ表記させていただきます。 産地というかブランドはどこでしょう? 琥珀色で渋みのあるストレート向きの紅茶 ヌワラ(NUWARA)でしょうか? まろやかで口当たりのよいミルクティー向けの紅茶 ディンブラ(DIMBULA)? 紅茶に関してなら、産地というか銘柄いうだけで味がわかると思うな~。 紅茶を飲みなれている人に限りますがね(^^;

moscow
質問者

お礼

御意見ありがとうございます。 まさにヌワラです。 もう一個はキャンディなんです。 「ストレートがおすすめ」っていう ことを書いた方が親切ではないかと 思ったので。

関連するQ&A

  • <裏メニュー> マクドナルドで無料ジュース  

    マクドナルドで無料でジュースを製造するクルー用裏メニュー クルーと一部の人だけが知っている裏メニューがあり、それは無料だと言います。 まずたいていの人がメニューから注文を行う際、メニューを見ながら注文する。 だが今回はメニューに載っていないものなので、つかつかとカウンターにおもむき次のオーダを行う。 ・水ください。 ・リキッドレモンください。 ・ガムシロップください。 水はもちろん無料、リキッドレモンやガムシロップは紅茶についてくるオプション商品ではありますが、基本的に無料。 つまりこれらを注文しても全て無料という訳だ。 無事、それら3点セットが注文できたら、後はそのまま混ぜるだけであっという間に『レモネード』が完成する。 味はスポーツドリンクに似た味で、クルーの中では仕事中、気分転換の為にこっそり製造するクルーが居ると言う事だ。 もちろん公式には無いメニュー。 これがもの凄くウマイ!!と評判らしい! 頼んだ人やクルーの人 詳しく味教えてください!

  • バンコクのコンビにで甘くないお茶や野菜ジュースなどは??

    タイが好きになりバンコクに何度か足を運ぶようになりました。 ぶらぶらと一人旅をする中で日ごろのストレスが変わってゆくのを感じてます。 ただ、一寸困っているのが、汗かきの私にとって飲み物です。 特に日中出歩くときに、毎日ミネラルウォーターだけでは辛いので、他の飲み物に手を出してコンビニに行ってみるとお茶も含めて甘いものばかり。(泣)仕方なくコーラが一番甘くなさそうなのでコーラを買ってしまうことも・・・。 水以外でコンビニで甘くない飲み物はありますでしょうか?(除酒類) その1:OISHIの無糖茶は知っているのですが、置いてないコンビニも結構あります。それ以外のコンビニのお茶系で甘くないブランドってありますでしょうか?(日本、紅茶、中国系なんでもOKです) その2:ダカラも見つけたのですが、微糖の日本版よりかなり甘い気がしました。水分補給に日本のようにあまり甘くないスポーツドリンクがあれば、言うことないのですが、やはりコンビニ等では無理で自分で作るより他無いでしょうか? その3:厄年を超したので4-5日ならともかくそれ以上になると食事のバランスが気になってきます。で、野菜ジュースなどで補いたいのですが、(甘いとどうしようと勇気がなくて買ってません)これも甘いんでしょうか?甘くない野菜ジュースなどがあればお勧めなどを教えてもらえるとありがたいです。 またコンビニなどで手軽に買えるのがベストですが、ロータス等スーパーにも行くようになったので、コンビニが無理でもスーパーなら買えるよというアドバイスでもありがたいです。 勝手な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 外国人人名表記について

    以前、中国出身の方に聞いたのですが、西洋人俳優や西洋人芸術家の名前を漢字表記するときは特に決まりがあるわけではなく、雑誌社、新聞社などが独自に漢字を充てているそうです。 これは、傾向的に発音と漢字の中国語読みが一緒で、納得できます。 ところが、日本人でひらがなの名前を漢字に直すとき、日本の読みで一致する漢字を充てています。しかも、各社それぞれほぼ同一の漢字を使用しています。 この差は一体どこからくるのでしょうか? 例:アルフォンス・ミュシャ=繆夏または慕夏(出版社によって異なる) 中島みゆき=中島美雪、菅野よう子=菅野洋子

  • カフェ接客英語/説明できない表現があり困っています

    こんにちは。 都心にあるクラシックな雰囲気の喫茶店に勤めているのですが、最近とみに海外(特に中国、韓国)からのお客様が多く来店されるようになり、従業員の間で英語の接客マニュアルを作成することになりました。 一般的な接客用語、簡単な表現については自分たちで調べられたのですが、当店独特のメニューやシステムに関わる部分で、上手く言葉が出てこない表現があり、困っております。 次のフレーズの英語表現について、皆様のお知恵をお借りできないでしょうか。 【1】「お一人様、一品のご注文をお願いしております」  時折、数人でご来店されたお客様のうちお一人が「自分は何もいらない」と仰る事があるのですが、当店ではお客様お一人につき一品の注文をお願いしています。  現在は「I'm afraid. one person, one order, please.」などと、いかにも片言な説明をしているのですが、適切な表現はないでしょうか? 【2】「お二人でのご注文ですとセット価格にはなりませんが、よろしいでしょうか」  当店のメニューにはケーキセット(ケーキ+ドリンクでいくらという表記、ケーキ単品でも注文できるが価格の記載なし)があるのですが、セット価格はお一人様でケーキとドリンク両方を注文された時のみの適用となっています。  ところが、2名様でお一人がドリンクのみ、お一人がケーキのみをご注文され、会計時に「セット価格でないのはおかしい」とトラブルになることがあるので、注文時に「1人で両方を注文しないとセット価格にならない」「2人で注文するとそれぞれ単品の価格になる」ことを確認しているのですが、英語での説明が浮かびません。  この説明は、どのように表現したらよいでしょうか?  また、ケーキ単品の価格を説明する際「ケーキセットの価格から○円引いて頂いたものがケーキ単品の価格です」と言っているのですが、もしこれに相当する英語の表現がありましたら、ご教授頂ければ幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。

  • メニューの英語表記について

    飲食店で働いているものです。 うちでは「鱈とじゃがいものオーブン焼き」を出しているのですが その英語表記をメニューにどう書いていいのか分かりません。 どなたか英語に詳しい方ご回答お願いします。

  • スタートメニューの表記がおかしい

    スタートメニューでスタートアップと日本語で表示していたのですが、"スタートアップ(日本語)"→"Startup"と英語表記になっています。 これを日本語表記にするにはどうすればよろしいのでしょうか?

  • メニューの英語表記

    英語表記のプログラムを作ることになり メニューバーの英語表記をどのようにすればよいか知りたいのですが、 何かガイドラインのようなものはありますか? さしあたり知りたいのは 表示(V) の英語表記なのですが、 これだけでもわかればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 旅館の朝食バイキング・・皆さんだったら何を食べる?

    週末は東北の花巻、平泉方面に旅行でした。 で、最近はどこの旅館やホテルでも、朝食はバイキングというところが多いと思います。 で、ちょっと見たら、食べにやってくる人は、ご飯中心、パン中心、両方混合という3パターンに分かれる感じがします。 しかも、てんこ盛りで持ってきながら食べきれずに残す人もいます。 そこで、皆さんだったら、どういう組み合わせで食べますか? 一応以下のメニューを用意しましたので、この中から自由に選んでください。 あくまでも、食べ切れる量とします。 「主食」 ご飯、おかゆ、ロールパン、食パン、クロワッサン 「汁物」 みそ汁、お吸い物、クラムチャウダー、コンソメスープ 「おかず系」 納豆、味付け海苔、焼き鮭、焼き塩さば、ひじき煮物、きんぴら、厚焼き卵、スクランブルエッグ、ウインナ、ベーコン、フライドポテト、生たらこ、イカの塩辛、海苔の佃煮、煮豆、しゅうまい、大根おろし、しらす、豆腐、ほうれん草のおひたし、ハム、スパゲティ、ゆで卵、生卵 「サラダ・フルーツ系」 プチトマト、キャベツの千切り、レタス、パイナップル、オレンジ、バナナ、ポテトサラダ、マカロニサラダ 「ドリンク系」 牛乳、オレンジジュース、グレープジュース、リンゴジュース、トマトジュース、ウーロン茶、コーヒー、紅茶、日本茶、ミネラルウォーター 「漬物系」 梅干、しば漬け、たくあん、わさび漬け 「その他」 イチゴジャム、マーマレード、バター

  • 外国人のカタカナ表記ですが

    外国人のカタカナ表記ですが 外国人のカタカナ表記ですが、たとえば、スウェーデン人のYngwie Malmsteenさんは「イングヴェイ・マルムスティーン」と表記しますが、ではベルギー人の Linda Mertens さんや Regi Penxten さんはどう表記すればいいのでしょうか? Linda Mertensは「リンダ・メルテンス」かなと思うんですが、Regi Penxten はどう考えてもカタカナにできません。 どなたか教えてください。もし読み方の規則などもあればあわせてお願いいたします。

  • 外国の温度表記で

    78Fは26℃という表記がされていました。 (1)このFという表記はどういう意味で、どこの国で見られるものなのでしょうか? (2)この計算方法は? 以上、ぜひお教え下さいませ。