• ベストアンサー

訳と語彙のニュアンス

noname#11434の回答

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.2

前後の文脈によって、語釈が変わってくる部分もあるとは思いますが、私にはこのように読めました。 in the course of ~のさなかに、~の途中で intense conversation まじめな話、熱の入った会話、真剣な話、など。冗談を言い合ったり、世間話など、light conversationの反対のイメージが浮かびました。cf. listen with intense attention (真剣に注意して聞く)、a very intense speaker (非常に熱心な話し手) we know … "When a friend cries …"に対応しているので、この場合「知っている」ではなく「知る」「気付く」だと思います。 among other things 「わけても」「なによりも」other things というのはとても漠とした言葉で、この場合、友達が泣き出したことで、「それまでの話題やその場のさまざまな事がら」がギューッと後方に遠ざかり、その友達の存在だけが皆の注意の的としてクローズアップされる様子が、among other things という遠ざかる他の事々に対して、that以下が知られると表現しているのではないでしょうか。 serious demand のっぴきならない訴え、切迫した訴え being placed upon … placeは「配置する」「置く」ですが、「広告を出す」「投資する」「発注する」など、文脈と目的語によって非常に多様な意味合いを持ちます。place A upon B で、この場合A を B に「投げかける」「突きつける」ぐらいではないでしょうか(uponという前置詞に勢いを感じますので)。また、この部分を能動態に仮に直してみると、 a serious demand is being placed upon our attention → the friend is placing a serious demand upon our attention これにほぼ同じ形の例を英辞郎で見つけました。 place demands on someone for ~ ~に関して(人)に要求{ようきゅう}を突きつける ・ The Senate Intelligence Committee places demands on the Bush administration for documents relating to prewar intelligence on Iraq. 上院情報委員会はブッシュ政権に対して開戦前のイラク情報に関する資料を提出するよう要求している。 違っているのは、on someone のところが、upon our attentionと「人」ではなく「注意」になっていることですね。考えてみると、「注意」に対して「要求」を突きつけるというのは、「注意」と「要求」が途中でぶつかり合うようでやや不自然な表現のような気もします。そこで、our attention は「驚いて注目している私たち」を表す擬人的な表現なのかもしれないと思い当たりました。そこで、attentionを引いてみると、「注意、注目」のこうに次のような例文が見付かりました。 She was all attention to the speaker. 彼女は全身を耳にして聴いていた。 I'm all ears.(一心に耳を傾ける=聴いているわよ)に良く似た表現ですが、これで「擬人的な表現」ではないかという当たりもあながち外れていないのではないかと思われました。 :tears demand a reaction. コロンの前の文全体に対する「解説」ないし「補足」あるいは「言い換え」。前の文のa serious demand is being placed upon …に対応して、her(or his, the) tears are demanding our reaction.といった形にはならず、tears demand a reaction.となっているのは「一般的な表現」になっているように私には見えます。「涙とは、反応を要求するものなのだ」 全体 会話に熱の入ってきたさなかに(突然)友達が泣き出したならば、私たちは何はさておき、のっぴきならない要求が注目する私たちに対して付きつけられていることを知ります:(このように)涙というものは、それに対する反応を要求するものなのです。 意訳 会話が熱を帯びてきたそのさなかに友達の一人が突然泣き出したら、私たちは他のことは一切忘れてしまって、何かただならぬ訴えが目を見張る私たちに対して付き付けられていることを知ります。このように、涙というものは、それに対する反応を呼び起こすものなのです。

noname#9422
質問者

補足

うーむむむ・・・なるほど。 I'm all attention なんていう言い方もアリなんですね。知りませんでした。 >among other things という遠ざかる他の事々に対して、that以下が知られる ということはamong other thingsが挿入的に入ってて、もとはwe know thatという形である、 ということでいいんでしょうか?

関連するQ&A

  • 文構造・訳がわかりません

    Apart from humility, he means that he does not find in himself a reasonably deep and clear feeling about the bearing upon one another, and upon his mind, of three things, among others : art, science, and religion. この文章です。 of three thingsとあるのでapart fromは「humility」「he means ~ one another」「and upon his mind」の3つにかかってくるのでしょうか? among以降の訳の入れる場所もよくわかりません

  • 英語の日本語訳

    耳垢を掃除するアメリカ製の製品を購入しました。 説明がすべて英語で、一部分からないところがあるため、教えていただければと思います。 目薬の容器のようなものに入っている液体を数滴耳に垂らし、数分後にスポイトのようなもので吸い取る、という使い方の製品です。 説明は、WarningsやDirectionsなどいくつかのカテゴリーに分かれています。 お聞きしたい英文は、Other informationのカテゴリーにあります。 下記、その英文です。 製品名 foam upon being placed in the ear due to the release of oxygen. 製品名が主語になっています。 分からないのは、foam upon being placed in the ear の部分です。 宜しくお願いいたします。

  • 訳をよろしくお願いします

    My husband and I met in college and have been married now for six years. I love him and can't imagine living my life without him. The problem is that we are taking each other for granted and becoming increasingly harsh with the words we say. It's the tiny things that set us on edge these days. I know we are toughest on those we love the most because we expect so much from them. 最後のセンテンスの訳をよろしくお願いします

  • 構造がわからない、訳せない

    From the stand point of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men――above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. above allの後ろがわかりません。 構造解析もできないので、教えていただけませんか?

  • 英語の訳。

    こんばんは。↓の問題なのですが教えてください。 We never get to see or do the things I've talked about because you're not here any more--and that is a hurt that we cannot describe. の訳なんですが、「私たちは見るようにしなかった。また話すことをしなかった(?)なぜならあなたはもうここにいないし、私たちは記述できない(?)気持ちだから。」 絶対違いますよね・・・。教えてください。単語の意味がちがうのでしょうか・・。よろしくお願致します。

  • 英訳 お願いします・・

    英訳してみました。合っていますでしょうか? あんなひどい事を言われたのは初めてだ。 This is the first time that I've been told terrible things like that. もっとお互いを知り合うべきと思う。 I think we should get to know more of each other.

  • 英文を訳してください

    英文を訳してください strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose. From the situation of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men- above all for those upon whose smile and well-being our own hapiness depends, and also for the countless unknow souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. お願いします

  • 英訳 ニュアンスお願いします

    ビザの関係で離れ離れになり2年近くなりますが連絡を取り続けていた男性がいます。途中私が連絡しなければ自然消滅になりかかってましたが今年から彼の方から連絡があり何とか今まで続いています。しかし、私のビザの関係でしばらくアメリカには入国できないのですが彼はもう一度私に会いたいらしいです。彼も仕事を持っていて他の国へ行くことができません。すると彼からメールがきました。 Thank u for e-mail. I understand your situation. Our patience is being tested. I feel the same, if I didn`t intend to see u again I wouldn`t keep in touch after 2 yrs. I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. Thinking of u, 所々ニュアンスが分からないところがあり困っています。 >Our patience is being tested.  二人はテストされてるですよね? 私たちが会えないことについてでしょうか?? それともお互いの状況についてでしょうか?? >I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. きっとまた会えるよ。僕には自信がある。ですよね? 二度と会えないだろうな~と言う時にもこの様な文は使うのでしょうか?そしてこの we`ll see each other again と we would see each other abain. は何がちがうのでしょうか? 最後のThinking of u, これが曲者で恋愛感情がない相手でもつかうのかな?? すみません。ご存じの方よろしくお願い致します。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    To be honest, I have Todd, but I don't have too many other friends that I can talk to openly. I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 I think having a penpal alleviates some of the concern of things you say being passed to other people, and I think it also alleviates the fear of judgement. この部分をうまく訳せません<(_ _)>誰か手伝っていただけないでしょうか??being passed なんてどう訳していいか全くわかりません。お願いします。

  • 訳が仮定法らしくならないのですが・・・

    tourists and visitors often experience a sense of freedom that goes with being among strangers, and they do things they would not dream of doing at home. 観光客と訪問客はしばしば、知らない人の一つであることに伴う解放感を経験するだろう、そして、彼らは彼らが自宅ですることが出来ない夢のような事をするだろう と訳したのですが、仮定法の訳になってないと思うのですがどうしたら良いのでしょうか? また、 should you need any help, just let me know. あなたは多くの助けが必要ならば、 後半が訳せないのですが教えていただけるでしょうか? ヨロシクお願いします。